Niniejsza wyjątkowa publikacja wyraża wdzięczność i cześć dla Nguyen Du – wybitnej postaci kultury rodziny Nguyen Tien Dien i świata w ogóle, a jednocześnie ma na celu ciągłe upowszechnianie i promowanie wartości dziedzictwa Opowieści Kieu z okazji 260. rocznicy urodzin i 205. rocznicy śmierci wielkiego poety.
Życzenia rodzinne
Trzymając w ręku Opowieść o Kieu (wersję Tien Dien), przewracając każdą stronę grubego kolorowego papieru, z wyraźnym drukiem, naukowym i skrupulatnym systemem adnotacji, pierwszym odczuciem jest szacunek, skrupulatność i oddanie zespołu redakcyjnego.
Poeta Vuong Trong – stały członek Wietnamskiego Stowarzyszenia Studiów nad Kieu napisał wstęp: Rodzina Nguyen Tien Dien ma wiele powodów do dumy, ale największą i najtrwalszą dumą jest poemat Truyen Kieu wielkiego poety Nguyen Du, wybitne dzieło literackie kraju. Jeśli oryginalny Truyen Kieu nadal tam jest, a rodzina przechowuje go jako skarb, jakże jest cenny! Jednak z biegiem czasu, przez wzloty i upadki historii, według badaczy, oryginalny Kieu już nie istnieje, co jest wielką stratą dla kraju, a szczególnie dla rodziny Nguyen Tien Dien! Do tej pory mieliśmy wiele różnych wersji Kieu, zarówno w Nom, jak i Quoc Ngu, rodzina Nguyen Tien Dien chce mieć jedną dla siebie, nie tylko po to, by cieszyć się literackim arcydziełem, ale także by być dumnym ze swoich przodków.

W odpowiedzi na to życzenie, Rada Rodziny Nguyen Tien Dien wyznaczyła pana Nguyen Hai Nama – Przewodniczącego Rady – do zorganizowania kompilacji rodzinnej Opowieści o Kieu, zwanej wersją Tien Dien. Pan Nguyen Hai Nam powiedział: Pragniemy mieć wersję Kieu, zwaną dziedzictwem rodzinnym i pamiątką rodzinną. Przez lata potomkowie Rady Rodziny współpracowali ze Stowarzyszeniem Studiów nad Kieu i badaczami, aby zbadać i ponownie skompilować wersję Tien Dien Opowieści o Kieu. W trakcie tego procesu szczerze dziękujemy zespołowi ds. kompilacji, artystom i miłośnikom Opowieści o Kieu... którzy z wielkim entuzjazmem i zaangażowaniem pracowali z rodziną, aby powstała ta wersja Kieu.
Opowieść o Kieu jest nie tylko dziełem sztuki, ale także żywym archiwum języka, obyczajów, świadomości społecznej... Dlatego też za każdym razem, gdy pojawia się nowa wersja Kieu, nie jest interesujące pojawienie się kolejnego wydania na półce, ale metoda kompilacji, kryteria wyboru i stosunek kompilatora do historycznych odmian tekstu.
Opowieść o Kieu w Tien Dien powstała w duchu naukowym, selektywnie dziedzicząc prace redakcyjne z niemal dwóch stuleci. Zespół redakcyjny poświęcił wiele czasu na skrupulatne przejrzenie wszystkich istniejących wersji Kieu w językach Nom i Quoc Ngu, klasyfikując, segmentując, porównując, rejestrując, komentując, opisując, doprecyzowując...; eliminując zdania uznane za arbitralnie dodane lub odjęte, zachowując zdania o wyraźnym pochodzeniu. Ogólnym celem jest wybranie kwintesencji opublikowanych wersji Kieu, doceniając wkład i twórczość, które mają szansę na popularność. Mamy nadzieję, że dzisiejsi czytelnicy, zwłaszcza młodzi, będą mogli łatwiej zrozumieć i dotrzeć do Opowieści o Kieu.

Cechy szczególne wersji Kieu Tien Dien
Jedną z cech szczególnych Truyen Kieu (wersji Tien Dien), którą czytelnicy z łatwością zauważą, jest system starannie dobranych ilustracji, od rysunków ludowych i obrazów anonimowych artystów, po artystów z Indochina College of Fine Arts...
Nie tylko dodają one barw publikacji, ale są niczym drugi język, przyczyniając się do poszerzenia zakresu percepcji i odtworzenia artystycznego świata Nguyen Du poprzez linie, kolory i pociągnięcia pędzlem z różnych okresów. Każdy obraz przywołuje estetyczny oddech każdego regionu i każdej epoki historycznej.
Piękno Kieu, dostojność Tu Hai czy luksus burdelu ujawniają się tu z wieloma subtelnymi akcentami. Każdy artysta, każda linia malarska ma swoją własną interpretację postaci i przestrzeni opowieści. Dlatego też, umieszczone obok siebie, ilustracje stają się wielowymiarową mapą wietnamskiej sztuki pięknej w procesie odbioru Kieu.
Zespół redakcyjny wyjaśnił również ten wybór w prezentacji strony poświęconej poezji. Wersja Doan Truong Tan Thanh w języku nom – czyli Truyen Kieu – zawiera wyłącznie znaki nom, nie stosuje wielkich liter ani symboli, takich jak kropki, przecinki, znaki zapytania, wykrzykniki, dwukropki, cudzysłowy... Aby czytelnicy mogli poprawnie zrozumieć znaczenie tekstu, podczas transkrypcji na język Quoc Ngu redaktor musi kapitalizować słowa oznaczające osoby, miejsca i niektóre inne słowa, a także rodzaje interpunkcji w odpowiednich miejscach, zgodnie z obowiązującymi przepisami. Aby ułatwić czytelnikom śledzenie treści Truyen Kieu, zespół redakcyjny podzielił ją na 143 sekcje w oparciu o sekcje referencyjne wersji Kim Van Kieu Hoi z 1894 roku, wersji nom przechowywanej w Bibliotece Brytyjskiej.

Opowieść o Kieu (wersja Tien Dien) ukaże się w różnych formach, oprócz dużego formatu, pięknego papieru, misternych ilustracji i oprawy, traktowanej jako rodzinna pamiątka, która będzie eksponowana w Muzeum Nguyen Du, w kościele Dai Ton… a także, aby spełnić życzenia miłośników i miłośników książki o Kieu, ukaże się również wersja popularna, drukowana w dużych nakładach, aby książka mogła dotrzeć do szerokiego grona czytelników. Wiadomo, że wielu kolekcjonerów rzadkich książek zarejestrowało się, aby kupić piękne, numerowane egzemplarze, które wzbogacą rodzinną biblioteczkę.
Z kulturowego punktu widzenia, aktywny udział klanu w procesie ochrony dziedzictwa jest szczególnie istotny. Współcześnie wiele dóbr kultury jest całkowicie powierzanych instytucjom publicznym. Rzeczywistość pokazuje jednak, że gdy klan i lokalna społeczność działają proaktywnie, dziedzictwo ma trwalsze życie. W Tien Dien, Truyen Kieu istnieje nie tylko w książkach, ale jest również obecny w rocznicach śmierci przodków, w świątyni klanu, w codziennych opowieściach, kołysankach babć i matek… Publikacja Truyen Kieu (wersja Tien Dien) nie tylko spełnia życzenia klanu, ale także służy jako „kotwica” potwierdzająca żywotność Truyen Kieu w umysłach wielu pokoleń. Jest to sposób na potwierdzenie, że dziedzictwo kulturowe można zachować poprzez podstawowe instytucje rodziny, klanu i społeczności.
Obecni na premierze książki, liczni miłośnicy Truyen Kieu zgodzili się, że sukces publikacji był połączeniem dwóch czynników: perspektywy akademickiej i rodzinnego przywiązania do wielkiego poety Nguyen Du. To przywiązanie pomogło zespołowi redakcyjnemu pracować z entuzjazmem i wytrwałością, ale to naukowe podejście stworzyło publikację o wartości badawczej. Truyen Kieu (wersja Tien Dien) zyskała jeszcze większe znaczenie, gdy ukazała się z okazji 260. rocznicy urodzin i 205. rocznicy śmierci wielkiego poety. Wersja Kieu, która narodziła się w takim kontekście, ma naturalnie większą głębię, ponieważ jest krystalizacją wdzięczności i odpowiedzialności, nauki i kultury, pamięci i życia.
Source: https://baonghean.vn/mot-dau-an-truyen-kieu-tren-dat-tien-dien-10312168.html






Komentarz (0)