
Profesor Uniwersytetu Harvarda John Stauffer i poeta-tłumacz Nguyen Do dzielą się ze studentami projektem tłumaczenia Opowieści o Kieu – zdjęcie: THANH HUY
Kierując się tymi obawami, grupa tłumaczy, w skład której wchodzili poeta Nguyen Do, profesor John Stauffer (Uniwersytet Harvarda) i poeta Paul Hoover, postanowiła stworzyć nowe tłumaczenie Truyen Kieu, mające na celu głębsze uchwycenie „ducha Kieu”.
Powód „ponownego tłumaczenia dzieła, które zostało przetłumaczone zbyt wiele razy” został poruszony podczas wykładu wygłoszonego wieczorem 20 listopada na Uniwersytecie Hoa Sen.
Dzieląc się swoimi odczuciami na temat Opowieści o Kieu , profesor John Stauffer powiedział, że dostrzega wiele podobieństw między dziełem Nguyen Du a klasycznymi tekstami na temat godności ludzkiej, takimi jak dzieła Fredericka Douglassa i Hermana Melville'a.
Pan John Stauffer uważa, że „Opowieść o Kieu” imponuje z trzech wyjątkowych powodów. Po pierwsze, pięknem języka, który potrafi dotrzeć do ludzi i ich przemienić.
Następnie mamy autentyczność, gdy Nguyen Du nie unika tragedii, lecz prowadzi czytelnika do konfrontacji z bólem i jego przezwyciężenia. Wreszcie, muzykalność – element, który sprawia, że utwór naprawdę rozbłyska, gdy czyta się go na głos, by w pełni poczuć rytm wiersza.
„Kiedy skończysz czytać „Opowieść o Kieu”, chcesz przeczytać ją jeszcze raz. To znak klasyki” – powiedział pan Stauffer.
Przed rozpoczęciem projektu poeta Nguyen Do powiedział, że przeczytał trójjęzyczne tłumaczenie i uznał, że nie oddawało ono istoty każdego wersu poematu Nguyen Du.
„Myślę, że tłumaczenie nie oddaje ducha, jaki Nguyen Du tchnął w Kieu” – podzielił się pan Do.
W związku z tym niezadowoleniem postanowił on, wraz z profesorem Staufferem i poetą Paulem Hooverem, nakręcić przeróbkę, której celem było wierne oddanie ducha oryginału.

Uczniowie Hoa Sen zadają pytania prelegentom - Zdjęcie: THANH HUY
W rozmowie z Tuoi Tre Online pan Nguyen Do powiedział, że grupa przetłumaczyła 60–70% materiału po prawie roku pracy i spodziewa się, że cały projekt potrwa około dwóch lat.
Według pana Do, największa trudność nie leży w gramatyce, lecz w zachowaniu wielu warstw znaczeniowych w wierszu.
Jako przykład podał zdanie: „Na murze ogniowym kwitną granaty…”. Trudność polega tu nie tylko na przetłumaczeniu znaczenia, ale także na zachowaniu muzykalności, która tworzy charakterystyczną melodię wizualną i estetyczną.
Ponadto autor Nguyen Du posługuje się wieloma starożytnymi idiomami, przysłowiami i wynalazkami językowymi, których nawet współczesny Wietnamczyk niekiedy już nie używa. Znalezienie odpowiednika w języku angielskim, zachowując jednocześnie ducha tego określenia, stanowi nie lada wyzwanie.
„Tłumacz Kieu musi być poetą, musi rozumieć starożytny wietnamski i biegle władać angielskim. Co najważniejsze, musi umieć wyczuć emocje językowe Nguyen Du” – podkreślił pan Do.
Dodał, że wiele wcześniejszych tłumaczeń było „bardzo słownikowych”, tłumacząc słowa poprawnie, ale bez ducha. Nowe tłumaczenie ma na celu przybliżenie Kieu czytelnikom zagranicznym, z żywym, płynnym poetyckim głosem i wieloma obrazami, podobnymi do oryginału.
To jest również powód, dla którego zespół tłumaczeniowy nie wyznacza żadnych terminów; kończy pracę dopiero wtedy, gdy osiągnie artystyczną perfekcję.
Również 20 listopada Uniwersytet Hoa Sen otrzymał 4 certyfikaty od Światowej Federacji Stowarzyszeń UNESCO i UNESCO Wietnam w dziedzinie edukacji , nauki, kultury i przemysłu kreatywnego.
Po raz pierwszy wietnamski uniwersytet otrzymał wszystkie cztery certyfikaty jednocześnie, w kontekście szkolnictwa wyższego mającego na celu promowanie internacjonalizacji i łączenie globalnej wiedzy.
Z perspektywy wydarzenia fakt, że dyskusja na temat Truyen Kieu odbywała się równolegle z działalnością UNESCO, pokazuje częściowo, że nurt kultura – edukacja – kreatywność jest coraz częściej postrzegany jako powiązane ze sobą filary w strategii rozwoju uniwersytetu.
Source: https://tuoitre.vn/giao-su-dai-hoc-harvard-ke-chuyen-dich-truyen-kieu-20251121110341187.htm






Komentarz (0)