Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Profesor Uniwersytetu Harvarda i wietnamski poeta z projektem przetłumaczenia Opowieści o Kieu na język angielski

„Opowieść o Kieu” to klasyczne wietnamskie dzieło literackie, które zostało przetłumaczone na angielski przez wielu tłumaczy, ale wietnamski poeta, amerykański profesor i amerykański poeta mimo wszystko postanowili podjąć się projektu przetłumaczenia tego dzieła. Dlaczego?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/11/2025

Dziś po południu, 20 listopada, na Uniwersytecie Hoa Sen odbyła się sesja wymiany i wymiany poglądów na temat arcydzieła literatury wietnamskiej, „Opowieści z Kieu” autorstwa wybitnego poety Nguyen Du. Prelegentami byli profesor John Stauffer, wykładowca Wydziału Literatury Uniwersytetu Harvarda, oraz poeta i tłumacz Nguyen Do. Są to dwaj z trzech głównych tłumaczy projektu tłumaczenia „Opowieści z Kieu” na język angielski, pod redakcją poety Nguyen Do.

Dzieląc się swoimi odczuciami na temat Truyen Kieu, profesor John Stauffer powiedział: „Największe piękno Truyen Kieu tkwi w jego języku, języku pełnym muzyki i elementów estetycznych, który ma moc zmieniania czytelników, zmuszając nas do myślenia o sobie w nowy sposób i rozwijając naszą zdolność do wczuwania się w położenie innych”.

Vì sao giáo sư ĐH Harvard và nhà thơ Việt quyết định Truyện Kiều sang tiếng Anh? - Ảnh 1.

Profesor John Stauffer (po lewej) i poeta Nguyen Do (w środku) opowiadają o projekcie tłumaczenia Opowieści o Kieu na język angielski.

ZDJĘCIE: THANH HUY

Według profesora Johna Stauffera, jeśli przeczytasz „Opowieść o Kieu” wystarczająco długo, zrozumiesz ją wystarczająco dobrze i przyswoisz ją sobie wystarczająco dobrze, dostrzeżesz w niej wiele historii o wartościach, opowieści o wierze w przeznaczenie. „Odzwierciedla ona tragedie, z którymi ludzie muszą się zmierzyć. Ale to proces pokonywania przeznaczenia, walki z poczuciem bezradności wobec losu, nadaje tej pracy głęboką, ludzką wartość”.

Podkreślił także cykliczny charakter opowieści: po skończeniu czytania czytelnik czuje potrzebę powrotu do początku, co jest cechą charakterystyczną wszystkich wielkich dzieł.

Na spotkaniu poeta i tłumacz Nguyen Do powiedział, że w projekcie tłumaczenia Truyen Kieu na język angielski uczestniczyło czterech członków, z których trzech odpowiadało za tłumaczenie: poeta Nguyen Do, profesor Stauffer i amerykański poeta Paul Hoover.

Vì sao giáo sư ĐH Harvard và nhà thơ Việt quyết định Truyện Kiều sang tiếng Anh? - Ảnh 2.

Studenci Uniwersytetu Hoa Sen słuchają wykładu profesora Uniwersytetu Harvarda na temat Opowieści o Kieu

ZDJĘCIE: MOJA KRÓLOWA

Jak twierdzi poeta Nguyen Do, od dawna nosił się on z zamiarem zrealizowania tego projektu, ponieważ uważał, że poprzednie tłumaczenia Opowieści o Kieu nie są zbyt dobre, a nowa wersja jedynie „opowiada Opowieść o Kieu po angielsku” i nie jest tłumaczeniem.

„Rozpoczęliśmy w marcu i spodziewamy się ukończyć tłumaczenie ponad 33 000 wersetów w ciągu 2 lat. Wymaga to tyle czasu i wysiłku, ponieważ jest to obszerne dzieło z wieloma starożytnymi, metaforycznymi zdaniami, nie wspominając o elementach kulturowych… Zespół tłumaczący musi uważnie przeczytać tekst oryginalny i porównać go z innymi tekstami wietnamskimi…” – poinformował tłumacz Nguyen Do.

Kontynuował: „Przetłumaczyłem pierwszą wersję i wysłałem ją do przeczytania mojemu koledze, poecie Paulowi Hooverowi, a następnie profesorowi Staufferowi. Niejednokrotnie stosowaliśmy taką zamkniętą pętlę. Były szczegóły, o które kłóciliśmy się całymi dniami. Na przykład zdanie „mimo że jesteśmy osobno, moje serce wciąż ma swoje nici” było bardzo trudne do przetłumaczenia na angielski, jednocześnie oddając całe poetyckie znaczenie i emocje wiersza, więc musieliśmy sporo dyskutować”.

Wiadomo, że do tej pory projekt przetłumaczenia Opowieści o Kieu na język angielski, autorstwa poety Nguyen Do i jego współpracowników, został ukończony w 60–70%.

Nguyen Do to wietnamski poeta i tłumacz urodzony w 1959 roku, obecnie mieszkający w Stanach Zjednoczonych. Zanim w 1999 roku przyjechał do Stanów Zjednoczonych, aby studiować anglistykę i dziennikarstwo, był nauczycielem literatury w liceum w Pleiku ( Gia Lai ), a następnie mieszkał w Ho Chi Minh.

Poeta Nguyen Do opublikował 13 zbiorów poezji, m.in. „Ben Ca” i „Chieu Thu” (wraz z poetą Thanh Thao, 1988), „Khong Trong” (wydawnictwo Wietnamskiego Stowarzyszenia Pisarzy , 1991), „Bong Toi Moi” (wydawnictwo Wietnamskiego Stowarzyszenia Pisarzy, 2009)...

Wraz z amerykańskim poetą Paulem Hooverem redagował i tłumaczył na język angielski antologię współczesnej poezji wietnamskiej; przetłumaczył na język angielski „Antologię poezji” Nguyen Trai oraz wiersze znanych amerykańskich poetów, takich jak Allen Ginsberg, Robert Frost, William Carlos Williams... na język wietnamski.

Wiersze i tłumaczenia Nguyen Do zostały opublikowane w wielu antologiach oraz w amerykańskich i międzynarodowych czasopismach poetyckich. W 2005 roku otrzymał stypendium Poetry Foundation of New York City za wkład w poezję światową. W 2016 roku gazeta Southeast Asian Global Newspaper uznała go za jednego z pięciu najlepszych poetów Azji Południowo-Wschodniej.

Źródło: https://thanhnien.vn/harvard-professor-and-vietnamese-poet-with-project-to-translate-traditional-tales-into-anh-185251120200945915.htm


Komentarz (0)

No data
No data

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Czwarty raz widzę górę Ba Den wyraźnie i rzadko z Ho Chi Minh City
Rozkoszuj się pięknymi widokami Wietnamu w łodzi MV Muc Ha Vo Nhan należącej do Soobina
Kawiarnie z wczesnymi dekoracjami świątecznymi zwiększają sprzedaż, przyciągając wielu młodych ludzi
Co jest szczególnego w wyspie położonej niedaleko granicy morskiej z Chinami?

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

Podziwianie strojów narodowych 80 piękności biorących udział w konkursie Miss International 2025 w Japonii

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt