Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Tłumaczenie „Opowieści o Kieu”: w poszukiwaniu piękna języka i ducha wietnamskiego

Tłumaczenie „Opowieści o Kieu” zawsze było uważane za ogromne wyzwanie dla wietnamskiego przekładu literackiego. To nie tylko kwestia tłumaczenia, to także zadanie zachowania ducha, muzykalności, wietnamskich kodów kulturowych i myśli Nguyen Du w innym języku – gdzie każdy wers musi znaleźć nowe życie, nie tracąc swojej wietnamskiej tożsamości.

Báo Nghệ AnBáo Nghệ An22/11/2025

22 listopada w rodzinnym mieście wielkiego poety Nguyen Du (Nghi Xuan - Ha Tinh) Departament Kultury, Sportu i Turystyki Ha Tinh oraz Fundusz Ochrony i Promocji Wartości Dziedzictwa Nguyen Du i Truyen Kieu zorganizowały seminarium naukowe na temat tłumaczenia „Truyen Kieu”, w którym wzięli udział poeci, tłumacze, naukowcy z całego świata, badacze i osoby zainteresowane tłumaczeniem tego literackiego arcydzieła.

Wyzwania związane z tłumaczeniem Kieu

„Opowieść o Kieu” to arcydzieło literackie wielkiego poety Nguyen Du, napisane pismem nom, w metrum sześćdziesiąt osiem, składające się z 3254 wersów sześćdziesiąt osiem (6-8). Przez prawie 160 lat, od pierwszej drukowanej wersji nom, 150 lat transkrypcji w języku narodowym, pierwszego tłumaczenia na język francuski autorstwa profesora Abla des Michelsa, opublikowanego w Paryżu w 1884 roku, „Opowieść o Kieu” została przetłumaczona na 20 języków, w 107 różnych tłumaczeniach, z których angielski, francuski, chiński, japoński i koreański są najpopularniejsze… Każde tłumaczenie otworzyło drogę do udostępnienia „Opowieści o Kieu” czytelnikom na całym świecie.

Na Dyskusji zaprezentowano 16 tłumaczeń Opowieści o Kieu.
Na seminarium zaprezentowano 16 tłumaczeń „Opowieści o Kieu”. Zdjęcie: PV

Tłumaczenie literackie to niezwykle trudne zadanie, a w dobie sztucznej inteligencji staje się jeszcze trudniejsze. Muzyczna forma wersu o metrum 6-8, gęsty system aluzji, głęboka filozofia i monosylabowy język wietnamski sprawiają, że tłumaczenie staje się jeszcze trudniejsze.

Podsumowanie seminarium naukowego.
Podsumowanie seminarium naukowego. Zdjęcie: PV

Tłumacz Vu The Khoi powiedział: W swoim tłumaczeniu Opowieści o Kieu na język rosyjski (opublikowanym w 2016 r.), mimo że przekształcił wers 6-8 sześć-osiem na wiersz wolny, starał się zachować duszę, muzykalność i wyrafinowanie Kieu, jednocześnie w pełni wyjaśniając aluzje i nawiązania, aby zwykli czytelnicy — jego docelowi odbiorcy — mogli z łatwością do niego dotrzeć.

Docent dr Bien Minh Dien (Uniwersytet Vinh) podkreślił, że: Tłumaczenie poezji to „kreatywność pod kontrolą”, ponieważ konwersja z języka jednosylabowego na wielosylabowy jest trudna, a tłumaczenie poezji jest jeszcze trudniejsze.

Według badacza Tran Dinh Tuana (Stowarzyszenie Studiów nad Językiem Kieu): Język kieu charakteryzuje się specyficznym kodem kulturowym, wyrażonym za pomocą liczb i struktury sekcji, co wymaga stosowania standardowego systemu adnotacji do sekcji, aby uniknąć nieporozumień w procesie tłumaczenia.

Pan Tran Huu Tai – Kolekcjoner Opowieści o Kieu Tłumacze powinni wziąć to pod uwagę, aby pomóc zagranicznym czytelnikom zrozumieć tradycyjną formę poezji wietnamskiej.
Pan Tran Huu Tai – właściciel największej kolekcji wydań Kieu. Zdjęcie: PV

Pan Tran Huu Tai, właściciel największej kolekcji wydań Kieu, jest zaniepokojony brakiem „prawa tłumaczenia”, co prowadzi do braku ujednoliconych standardów w zakresie wymagań dotyczących poprawnego tłumaczenia formy sześcio-ośmioweresowej. Według niego, konieczne jest położenie nacisku na tłumaczenie „od wersetu do wersetu”, aby czytelnicy z zagranicy zrozumieli, że zbliżają się do tradycyjnej wietnamskiej formy wersetowej.

„Dusza Kieu”: Oczekiwanie na tłumaczenie wierne wietnamskiemu duchowi

Podczas seminarium międzynarodowa grupa poetów, tłumaczy i naukowców ogłosiła nowy projekt tłumaczeniowy Truyen Kieu zatytułowany „Dusza Kieu”, zastępujący tradycyjną „Opowieść o Kieu”. Ich celem jest nie tylko przekazanie wietnamskiego znaczenia dzieła na język angielski, ale także odtworzenie duszy, muzykalności i kontekstu kulturowego oryginalnego dzieła.

Zespół autorów projektu tłumaczeniowego Opowieści o Kieu „Dusza Kieu”.
Grupa autorów projektu tłumaczeniowego „Opowieść o Kieu” „Dusza Kieu”. Zdjęcie: PV

W projekcie bierze udział 4 członków, z czego 3 to bezpośredni tłumacze: Poeta – tłumacz Nguyen Do; Pisarz – profesor John Stauffer, były pełniący obowiązki dziekana wydziału angielskiego na Uniwersytecie Harvarda; Poeta – profesor Paul Hoover, dziekan wydziału kreatywnego pisania na Uniwersytecie w San Francisco.

Poeta i tłumacz Nguyen Do powiedział: Projekt jest realizowany od marca tego roku, został ukończony w 60-70% i ma zostać ukończony za dwa lata. Poeta Nguyen Do przetłumaczył pierwszą wersję, a następnie przesłał ją do przeczytania poecie Paulowi Hooverowi i profesorowi Johnowi Staufferowi, a następnie omówił trudne do przetłumaczenia wersy, takie jak: „Chociaż odebraliśmy wzrok, nasze serca wciąż są splątane”, lub wersy z ukrytymi podmiotami, które są wymagane w języku angielskim, takie jak „Przechodząc przez morze zmiennych kolei losu”, lub zdania z przewrotną inwersją : „Teraz nadszedł zachód słońca, jutro znów nadejdzie zachód słońca”

bna_kieu-5.jpg
Profesor, poeta Paul Hoover: Projekt „Opowieść o Kieu” musi zachować kunszt, piękno języka i wartość kulturową Opowieści o Kieu. Zdjęcie: PV

Profesor i poeta Paul Hoover stwierdził: Chociaż wersja angielska może być dłuższa niż 6-8, sześć-osiem wersów, kluczowe jest zachowanie kunsztu, piękna języka i wartości kulturowej Truyen Kieu, aby czytelnicy z całego świata mogli nie tylko zbliżyć się do „bólu Kieu”, ale także wczuć się w ludzki los – los życia w arcydziele. Profesor John Stauffer stwierdził: Największą siłą Truyen Kieu jest to, że sprawia, że ​​czytelnicy „kończą lekturę – spoglądają wstecz na siebie – współczują – dzielą się – a potem wracają i czytają od początku”. To właśnie jest droga wielkiego dzieła. I to właśnie ten aspekt Truyen Kieu go pociąga. Dzięki temu projektowi ma nadzieję zachować ten rytm, muzykalność i humanistyczną wartość.

Prof. dr Tran Nho Thin (Uniwersytet Narodowy w Hanoi) podkreślił, że: Dyskusja ponownie poruszyła bardzo ważną kwestię: tłumaczenie to nie tylko kwestia tłumaczenia, ale także jeden z najskuteczniejszych sposobów promowania kultury wietnamskiej na świecie . Wyraził nadzieję, że nowe tłumaczenie „Duszy Kieu” będzie zarówno piękne w znaczeniu, dźwięczne jak poezja, jak i poruszające emocje każdego czytelnika, tak aby „Opowieść o Kieu” mogła kontynuować swoją podróż, by w godny sposób rozprzestrzeniać się w globalnym życiu duchowym.

Source: https://baonghean.vn/dich-truyen-kieu-di-tim-ve-dep-ngon-tu-va-tinh-than-viet-10312247.html


Komentarz (0)

No data
No data

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Życie „dwa do zera” mieszkańców zalanego obszaru Khanh Hoa w piątym dniu działań zapobiegających powodziom
Czwarty raz widzę górę Ba Den wyraźnie i rzadko z Ho Chi Minh City
Rozkoszuj się pięknymi widokami Wietnamu w łodzi MV Muc Ha Vo Nhan należącej do Soobina
Kawiarnie z wczesnymi dekoracjami świątecznymi zwiększają sprzedaż, przyciągając wielu młodych ludzi

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

Zachwycony pięknym krajobrazem przypominającym akwarele w Ben En

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt