4 globalne certyfikaty
W ramach międzynarodowej konferencji „Ochrona dziedzictwa kulturowego i rozwój przemysłu kulturalnego” w siedzibie UNESCO w Paryżu, Światowa Federacja Stowarzyszeń UNESCO oraz Wietnamska Federacja Stowarzyszeń UNESCO doceniły i uhonorowały Uniwersytet Hoa Sen (HSU) za jego wybitny wkład w zrównoważony rozwój, naukę, edukację , kulturę i przemysły kreatywne.
Ten wyjątkowy prezent został przekazany szkole z wyjątkowej okazji, aby wyrazić wdzięczność nauczycielom, którzy wnoszą pozytywny wkład w rozwój człowieka w kraju.

Pan Tran Van Manh, wiceprezes Federacji Stowarzyszeń UNESCO Azji i Pacyfiku , stały wiceprezes Federacji Stowarzyszeń UNESCO w Wietnamie, wręczył certyfikat Uniwersytetowi Hoa Sen.
Podczas uroczystości pan Tran Van Manh, wiceprezes Federacji Stowarzyszeń UNESCO Azji i Pacyfiku , stały wiceprezes Federacji Stowarzyszeń UNESCO w Wietnamie, wręczył kierownictwu szkoły 4 certyfikaty UNESCO.
Cztery prestiżowe certyfikaty obejmują: certyfikat „Leading the Mission in Science & Education”, certyfikat „UNESCO Cultural Enterprise”, certyfikat „Global Ethics” i certyfikat „Promoting Heritage and Cultural and Creative Industries”, które doceniają wkład HSU w udział w konferencjach międzynarodowych i promowanie rozwoju przemysłu kulturalnego i kreatywnego.
Sztuczna inteligencja nie może zastąpić roli ludzkich tłumaczy
Podczas wydarzenia szkoła zorganizowała również spotkanie z profesorem Johnem Staufferem, wykładowcą na Wydziale Literatury Uniwersytetu Harvarda, oraz poetą i tłumaczem Nguyen Do, członkiem projektu mającego na celu przetłumaczenie Opowieści o Kieu na najnowszą wersję angielską.

Profesor John Stauffer stwierdził, że estetyka i muzyka to dwie rzeczy, które zrobiły na nim największe wrażenie podczas tłumaczenia wietnamskiego dzieła Truyen Kieu.
Podczas wymiany profesor John Stauffer potwierdził, że sztuczna inteligencja (AI) potrafi tłumaczyć dość szybko i precyzyjnie. Jednak AI nie może zastąpić roli tłumaczy w tłumaczeniu dzieł literackich i poetyckich, zwłaszcza wietnamskich.
„Wydajemy sztucznej inteligencji konkretne polecenia, aby wykonywała dokładnie to, czego chcemy, ale tłumaczeniu z pewnością zabraknie duszy, muzykalności, estetyki i poetyckich cech” – powiedział profesor John Stauffer.
Zdaniem profesora Johna Stauffera młodzi ludzie powinni przeczytać Opowieść o Kieu przynajmniej raz, aby zrozumieć wartości życia, głębiej je przeżywać i żyć bardziej emocjonalnie.
W swoim przesłaniu do młodych wietnamskich pisarzy i poetów profesor John Stauffer radzi, aby byli pewni siebie. Nie poddawajcie się, gdy dzieło zostanie opublikowane, ale nie spotka się z dobrym odbiorem wielu osób. Nauczcie się przyjmować najmniejsze komplementy i komentarze, aby się rozwijać. Wytrwałość to klucz do sukcesu.

Po wymianie wielu studentów z entuzjazmem stwierdziło, że zrozumieli drogę, jaką przechodzi tłumaczenie klasycznego dzieła literackiego, i odczuli witalność literatury wietnamskiej w procesie międzynarodowej integracji. Od tego momentu pokochali i chcieli rozwijać kolejne zawody, które niosą ze sobą powiew wietnamskiej kultury.
Źródło: https://nld.com.vn/gs-john-stauffer-tiet-lo-diem-yeu-cua-ai-196251121102024457.htm






Komentarz (0)