Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Tłumaczenie „Opowieści o Kieu”: Propagowanie wartości wietnamskich arcydzieł literackich na całym świecie

(Baohatinh.vn) - Do tej pory „Opowieść o Kieu” przetłumaczono na około 20 języków, co dało blisko 80 różnych tłumaczeń, z czego najwięcej wersji mają języki takie jak angielski, francuski, chiński, japoński i koreański.

Báo Hà TĩnhBáo Hà Tĩnh22/11/2025

obraz-9689.jpg

Po południu 22 listopada Departament Kultury, Sportu i Turystyki Ha Tinh we współpracy z Funduszem Ochrony i Promocji Wartości Dziedzictwa Nguyen Du i Opowieści o Kieu zorganizował seminarium naukowe na temat „Tłumaczenie opowieści o Kieu”.

W seminarium wzięli udział: wiceprzewodnicząca Prowincjonalnego Komitetu Ludowego Nguyen Thi Nguyet, naukowcy, profesorowie, lekarze, badacze, poeci, pisarze z kraju i z zagranicy oraz członkowie Wietnamskiego Stowarzyszenia Studiów Kieu w Ha Tinh .

Profesor, doktor Tran Nho Thin (Uniwersytet Narodowy w Hanoi ), pan Ha Van Thach - przewodniczący zarządu Funduszu Ochrony i Promocji Wartości Dziedzictwa Nguyen Du i Truyen Kieu; zastępca dyrektora Departamentu Kultury, Sportu i Turystyki Nguyen Cong Thanh współprzewodniczył dyskusji.

bqbht_br_anh-chi-nguyet.jpg
W dyskusji wzięła udział wiceprzewodnicząca Prowincjonalnego Komitetu Ludowego Nguyen Thi Nguyet i delegaci.
bqbht_br_khach-quoc-te.jpg
W seminarium wzięło udział wielu wybitnych naukowców z kraju i zagranicy.

Rozpoczynając dyskusję, pan Ha Van Thach – przewodniczący zarządu Funduszu Ochrony i Promocji Wartości Dziedzictwa Nguyen Du i Opowieści o Kieu – podkreślił: „Przetłumaczenie Opowieści o Kieu to żmudna, ale znacząca podróż. Każde tłumaczenie, zarówno kompletne, jak i niekompletne, jest bramą do upowszechnienia Opowieści o Kieu wśród czytelników zagranicznych, łącząc literaturę i kulturę wietnamską z kulturą światową, przyczyniając się do rozświetlenia humanistycznych wartości i wielkich myśli Wielkiego Poety Nguyen Du”.

Do tej pory „Opowieść o Kieu” przetłumaczono na około 20 języków, co dało blisko 80 różnych tłumaczeń, z czego najwięcej wersji mają języki takie jak angielski, francuski, chiński, japoński i koreański.

bqbht_br_ong-thach.jpg
Pan Ha Van Thach – przewodniczący zarządu Funduszu Ochrony i Promocji Wartości Dziedzictwa Nguyen Du i Truyen Kieu wygłosił przemówienie otwierające dyskusję.

Podczas seminarium naukowcy i tłumacze z kraju i zagranicy wymieniali się doświadczeniami i metodami przekazywania subtelnego piękna poezji lục bát, a także dyskutowali na temat nowych kierunków badań, mających na celu dalsze upowszechnianie wartości Truyện Kiều w kontekście globalizacji.

W szczególności profesor John Stauffer (były p.o. dziekana Wydziału Anglistyki Uniwersytetu Harvarda – USA), profesor Paul Hoover (były p.o. dziekana Wydziału Pisania Kreatywnego Uniwersytetu w San Francisco – USA) oraz poeta i tłumacz Nguyen Do – członkowie projektu przekładu „Opowieści o Kieu” na nowy język angielski – podzielili się swoją historią „tłumaczenia, by ożywić” w języku angielskim. Celem jest zachowanie wielowarstwowego piękna, muzykalności i wietnamskiego ducha arcydzieła wielkiego poety Nguyen Du we współczesnej przestrzeni języka angielskiego.

bqbht_br_ong-tay.jpg
Profesor Paul Hoover (USA) opowiada o swojej drodze do przełożenia Opowieści o Kieu na język angielski.

Tłumacz Nguyen Do uważa, że ​​Truyen Kieu to „szczyt języka trudnego do przetłumaczenia”. Aby dotrzeć do duszy poezji Kieu, tłumacz musi być przesiąknięty pismem nom – starowietnamskim, mieć zmysł poetycki i wyrafinowaną znajomość języka angielskiego i amerykańskiego. Sztuczna inteligencja potrafi tłumaczyć znaczenie, ale nie poezję. Bez doświadczenia życiowego, bez emocji, narzędzie nie będzie w stanie odtworzyć ducha dzieła.

bqbht_br_anh-chu-tri.jpg
Poeta i tłumacz Nguyen Do omawia wyzwania związane z tłumaczeniem Opowieści o Kieu.

Seminarium naukowe „Tłumaczenie opowieści o Kieu” jest uważane za ważne wydarzenie w cyklu wydarzeń upamiętniających 260. rocznicę urodzin światowej sławy kultury – Wielkiego Poety Nguyen Du (1765–2025) oraz 205. rocznicę jego śmierci. Wydarzenie to nie tylko oddaje hołd Wielkiemu Poecie, ale także potwierdza nieprzemijającą witalność i globalną wartość Opowieści o Kieu, świetlanej perły w skarbnicy literatury wietnamskiej, przyczyniając się do promowania wizerunku kraju i narodu wietnamskiego wśród przyjaciół z całego świata.

Wcześniej, w specjalnym narodowym miejscu pamięci Nguyen Du, delegaci przybyli, aby złożyć kwiaty i kadzidło przy grobowcu i sanktuarium Wielkiego Poety, upamiętniając jego wielki wkład w rozwój narodu, a także literatury wietnamskiej i światowej.

bqbht_br_anh-thap-huong.jpg
Delegaci przybyli, aby złożyć ofiarę kadzidła przy grobie wielkiego poety Nguyen Du.

Source: https://baohatinh.vn/dich-truyen-kieu-lan-toa-gia-tri-kiet-tac-van-hoc-viet-nam-ra-the-gioi-post299831.html


Komentarz (0)

No data
No data

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Życie „dwa do zera” mieszkańców zalanego obszaru Khanh Hoa w piątym dniu działań zapobiegających powodziom
Czwarty raz widzę górę Ba Den wyraźnie i rzadko z Ho Chi Minh City
Rozkoszuj się pięknymi widokami Wietnamu w łodzi MV Muc Ha Vo Nhan należącej do Soobina
Kawiarnie z wczesnymi dekoracjami świątecznymi zwiększają sprzedaż, przyciągając wielu młodych ludzi

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

Zachwycony pięknym krajobrazem przypominającym akwarele w Ben En

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt