
Po południu 22 listopada Departament Kultury, Sportu i Turystyki Ha Tinh we współpracy z Funduszem Ochrony i Promocji Wartości Dziedzictwa Nguyen Du i Opowieści o Kieu zorganizował seminarium naukowe na temat „Tłumaczenie opowieści o Kieu”.
W seminarium wzięli udział: wiceprzewodnicząca Prowincjonalnego Komitetu Ludowego Nguyen Thi Nguyet, naukowcy, profesorowie, lekarze, badacze, poeci, pisarze z kraju i z zagranicy oraz członkowie Wietnamskiego Stowarzyszenia Studiów Kieu w Ha Tinh .
Profesor, doktor Tran Nho Thin (Uniwersytet Narodowy w Hanoi ), pan Ha Van Thach - przewodniczący zarządu Funduszu Ochrony i Promocji Wartości Dziedzictwa Nguyen Du i Truyen Kieu; zastępca dyrektora Departamentu Kultury, Sportu i Turystyki Nguyen Cong Thanh współprzewodniczył dyskusji.


Rozpoczynając dyskusję, pan Ha Van Thach – przewodniczący zarządu Funduszu Ochrony i Promocji Wartości Dziedzictwa Nguyen Du i Opowieści o Kieu – podkreślił: „Przetłumaczenie Opowieści o Kieu to żmudna, ale znacząca podróż. Każde tłumaczenie, zarówno kompletne, jak i niekompletne, jest bramą do upowszechnienia Opowieści o Kieu wśród czytelników zagranicznych, łącząc literaturę i kulturę wietnamską z kulturą światową, przyczyniając się do rozświetlenia humanistycznych wartości i wielkich myśli Wielkiego Poety Nguyen Du”.
Do tej pory „Opowieść o Kieu” przetłumaczono na około 20 języków, co dało blisko 80 różnych tłumaczeń, z czego najwięcej wersji mają języki takie jak angielski, francuski, chiński, japoński i koreański.

Podczas seminarium naukowcy i tłumacze z kraju i zagranicy wymieniali się doświadczeniami i metodami przekazywania subtelnego piękna poezji lục bát, a także dyskutowali na temat nowych kierunków badań, mających na celu dalsze upowszechnianie wartości Truyện Kiều w kontekście globalizacji.
W szczególności profesor John Stauffer (były p.o. dziekana Wydziału Anglistyki Uniwersytetu Harvarda – USA), profesor Paul Hoover (były p.o. dziekana Wydziału Pisania Kreatywnego Uniwersytetu w San Francisco – USA) oraz poeta i tłumacz Nguyen Do – członkowie projektu przekładu „Opowieści o Kieu” na nowy język angielski – podzielili się swoją historią „tłumaczenia, by ożywić” w języku angielskim. Celem jest zachowanie wielowarstwowego piękna, muzykalności i wietnamskiego ducha arcydzieła wielkiego poety Nguyen Du we współczesnej przestrzeni języka angielskiego.

Tłumacz Nguyen Do uważa, że Truyen Kieu to „szczyt języka trudnego do przetłumaczenia”. Aby dotrzeć do duszy poezji Kieu, tłumacz musi być przesiąknięty pismem nom – starowietnamskim, mieć zmysł poetycki i wyrafinowaną znajomość języka angielskiego i amerykańskiego. Sztuczna inteligencja potrafi tłumaczyć znaczenie, ale nie poezję. Bez doświadczenia życiowego, bez emocji, narzędzie nie będzie w stanie odtworzyć ducha dzieła.

Seminarium naukowe „Tłumaczenie opowieści o Kieu” jest uważane za ważne wydarzenie w cyklu wydarzeń upamiętniających 260. rocznicę urodzin światowej sławy kultury – Wielkiego Poety Nguyen Du (1765–2025) oraz 205. rocznicę jego śmierci. Wydarzenie to nie tylko oddaje hołd Wielkiemu Poecie, ale także potwierdza nieprzemijającą witalność i globalną wartość Opowieści o Kieu, świetlanej perły w skarbnicy literatury wietnamskiej, przyczyniając się do promowania wizerunku kraju i narodu wietnamskiego wśród przyjaciół z całego świata.
Wcześniej, w specjalnym narodowym miejscu pamięci Nguyen Du, delegaci przybyli, aby złożyć kwiaty i kadzidło przy grobowcu i sanktuarium Wielkiego Poety, upamiętniając jego wielki wkład w rozwój narodu, a także literatury wietnamskiej i światowej.

Source: https://baohatinh.vn/dich-truyen-kieu-lan-toa-gia-tri-kiet-tac-van-hoc-viet-nam-ra-the-gioi-post299831.html






Komentarz (0)