Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Podróż, której celem jest dostarczenie „Viet Bac” do ojczyzny poety To Huu

Việt NamViệt Nam13/10/2024

[reklama_1]

Z okazji 104. rocznicy urodzin poety To Huu i 70. rocznicy narodzin poematu „Viet Bac”, władze i mieszkańcy dystryktu Quang Dien (Thua Thien Hue) z szacunkiem przyjęli dar od Thai Nguyena: kamienną stelę z wyrytym wierszem „Viet Bac” przetłumaczonym na język tajski uroczyście umieszczono w domu pamięci poety To Huu. Podróż połączenia i obecności steli to ponowne zjednoczenie serc.

Uroczystość przecięcia wstęgi i odsłonięcia steli z wygrawerowanym wierszem Viet Bac (w języku wietnamskim i tay) w Miejscu Pamięci Poety To Huu.
Uroczystość przecięcia wstęgi i odsłonięcia steli z wygrawerowanym wierszem Viet Bac (w języku wietnamskim i tay) w Miejscu Pamięci Poety To Huu.

Z miłości ludu Viet Bac

Historia zaczyna się od pana Hoang The, mieszkającego w okręgu Dong Quang (miasto Thai Nguyen). Pan Hoang The urodził się w 1931 roku (zmarł w 1989 roku) we wsi Cho Giai, gmina Ha Hieu, dystrykt Ba Be (Bac Kan). Ukończył Wydział Literatury Uniwersytetu Pedagogicznego w Hanoi w 1958 roku i był nauczycielem literatury w liceum Bac Kan . W 1968 roku został redaktorem Stowarzyszenia Literatury i Sztuki Regionu Autonomicznego Viet Bac. Był założycielem Stowarzyszenia Literatury i Sztuki Bac Thai (obecnie Thai Nguyen). W czasie swojej pracy jako nauczyciel w Bac Kan, z miłości do wiersza Viet Bac poety To Huu, przetłumaczył wiersz na język Tay, a dzieło to zostało szybko przyjęte i zachowane przez pokolenia uczniów liceum Bac Kan.

Pani Hoang Thi Liem (była nauczycielka Uniwersytetu Edukacyjnego Thai Nguyen) wspominała: Byłam uczennicą nauczycielki The w latach 1964-1967. Po ukończeniu szkoły średniej wyjechałam na studia do Związku Radzieckiego. Po przyjeździe otrzymałam od znajomych wiersz tej nauczycielki wysłany pocztą . Jako osoba z grupy etnicznej Tay podziwiałam jej kunszt translatorski. Przepisywałam ten wiersz w śnieżne dni w Rosji.

Wiersz nadal „żył” w ciszy przez pokolenia studentów i niektórych miłośników poezji w regionie Viet Bach. Około 1990 roku, podróżując do Cao Bang , przejeżdżając przez dystrykt Cho Don (Bac Kan), pan Hoang Thao (syn pana The) nagle usłyszał mężczyznę w samochodzie recytującego wiersze z języka Tay. „Wow!” – wykrzyknął pan Thao. Zapytany, pan Hoang Thao dowiedział się, że autorem tych mistrzowsko przetłumaczonych wierszy był jego ojciec.

Od tego czasu pan Thao był zdeterminowany, by odnaleźć tę wersję Tay. Pan Thao odwiedził domy kolegów i uczniów pana Hoang The w Cao Bang, Bac Kan, Vinh Phu, Ha Giang…, aby odnaleźć wiersz. Pod koniec 2012 roku doktor literatury Cao Hong (żona pana Hoang Thao) niespodziewanie spotkała panią Liem i otrzymała od niej cały wiersz.

Rodzina pana Hoang Thao z radością powitała powrót wiersza. Pan Thao zatrudnił kogoś, kto wygrawerował wiersz (w języku wietnamskim i tajskim) na dwóch stronach marmurowej płyty o wadze ponad 3 ton, umieszczonej w świątyni przodków rodziny Hoang w Bac Kan. Wiersz w języku tajskim miał szansę ponownie się rozpowszechnić. Wiele klubów śpiewaczych z ludów Tinh i Then skomponowało do niego muzykę i wykonało go; wiersz był recytowany na wielu festiwalach w Thai Nguyen i Bac Kan.

Do obecności wiersza w Hue

W 2023 roku w dystrykcie Cho Don (Bac Kan) odbył się coroczny program charytatywny „Dla zdrowia i inteligencji dzieci z gór” spółki akcyjnej Thai Nguyen International Hospital Joint Stock Company, w którym entuzjastycznie uczestniczyli pan Hoang Thao i jego żona oraz liczni artyści, lekarze i intelektualiści, w tym profesor, członek akademii i poeta Nguyen Huy Hoang.

Rodzina pana Hoang Thao otrzymała kwiaty od przywódców dystryktu Quang Dien.
Rodzina pana Hoang Thao otrzymała kwiaty od przywódców dystryktu Quang Dien.

Podczas wizyty w rodzinnym kościele pana Hoang Thao, pan Huy Hoang był zaskoczony, widząc kamienną płytę z wygrawerowanym wierszem Viet Bac w językach wietnamskim i tay. Pan Hoang zasugerował: Gdyby w Strefie Pamięci Poety To Huu znajdowała się stela z wygrawerowanym wierszem, byłoby to bardzo znaczące. Tak więc, dzięki entuzjastycznemu zaangażowaniu pana Nguyen Huy Hoang, pan Hoang Thao i jego żona wielokrotnie odwiedzali Hue, spotykali się z władzami dystryktu Quang Dien i przedstawicielami rodziny Poety To Huu. Omówili i uzgodnili zlecenie wykonania kompletnego grawerunku wiersza Viet Bac w języku wietnamskim i tay po obu stronach steli wykonanej z monolitycznego białego kamienia o wadze 5,5 tony i wysokości 3 metrów, aby wręczyć ją z okazji 104. urodzin Poety To Huu (4 października 2024 r.).

Odnosząc się do powodu przekazania steli, pan Hoang Thao powiedział: „Wiersz Viet Bach wywarł głęboki wpływ na życie duchowe narodu wietnamskiego w ciągu ostatnich 70 lat. Z pewnością tłumacząc ten wiersz, mój ojciec darzył to dzieło wielką miłością i podziwiał poetę To Huu. Mam nadzieję, że tłumaczenie Tay mojego ojca jest wyrazem szacunku i podziękowania od mojej rodziny, a w szczególności od ludu Viet Bach, dla rodziny poety To Huu i prowincji Thua Thien Hue. Mam nadzieję, że w kontekście dzisiejszej globalnej integracji kulturowej, nasze skromne dzielenie się stelą przyczyni się do dalszego promowania potencjału ojczyzny poety To Huu, osiągając nowe szczyty w wszechstronnym rozwoju gospodarczym i kulturalnym, a zwłaszcza w rozwoju turystyki kulturowej…

Obecne na ceremonii położenia stel, dwie córki poety To Huu, Nguyen Thanh Hoa i Nguyen Minh Hong, wyraziły swoje wzruszenie wiedząc, że wiersz ich ojca, Viet Bac, „zawsze żyje” w sercach mieszkańców Viet Bac.

Władze dystryktu Quang Dien z zadowoleniem przyjęły tę darowiznę. Pan Le Ngoc Bao, przewodniczący Komitetu Ludowego dystryktu Quang Dien, wyraził wdzięczność rodzinie pana Hoang Thao za wsparcie dystryktu w zachowaniu, promowaniu i szerzeniu wartości poematu Viet Bac. Zaapelował również do odpowiednich agencji i jednostek o sprawne zarządzanie, ochronę i upiększanie Miejsca Pamięci Poety To Huu, aby stało się ono ważnym miejscem edukacji młodego pokolenia o ideałach rewolucyjnych; miejscem nauki, zwiedzania i badań dla urzędników, mieszkańców i turystów.

Po powrocie z Hue, pan Hoang Thao powiedział, że jest naprawdę usatysfakcjonowany, ponieważ spełniło się jego wielkie marzenie. Powiedział: Znalezienie tłumaczenia Tay i dzisiejszy poemat pana Hoang Thao, obecny w rodzinnym mieście poety To Huu, jest wynikiem rezonansu serc kochających kulturę i kraj.



Source: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202410/hanh-trinh-dua-viet-bac-ve-que-huong-nha-tho-to-huu-a032a24/

Komentarz (0)

No data
No data

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Zachowanie ducha Święta Środka Jesieni poprzez kolory figurek
Odkryj jedyną wioskę w Wietnamie, która znajduje się w pierwszej pięćdziesiątce najpiękniejszych wiosek na świecie
Dlaczego czerwone lampiony z żółtymi gwiazdami cieszą się w tym roku popularnością?
Wietnam wygrywa konkurs muzyczny Intervision 2025

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

No videos available

Aktualności

System polityczny

Lokalny

Produkt