Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Kiedy ludzie się starzeją, nie piszą bajek.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ11/05/2024

[reklama_1]
Nhà văn Alena Mornštajnová  tại buổi giao lưu với độc giả Việt Nam tối 10-5 - Ảnh: T.ĐIỂU

Pisarka Alena Mornštajnová na spotkaniu z czytelnikami wietnamskimi wieczorem 10 maja – zdjęcie: T.DIEU

Pisarka Alena Mornštajnová rozmawiała z wietnamskimi czytelnikami w Hanoi wieczorem 10 maja na temat swojej powieści „Wujek Hana” o Holokauście, która ukazała się w Wietnamie pod koniec 2023 roku, a także o swojej karierze literackiej.

Wydarzenie jest częścią programu Europejskich Dni Literatury w Wietnamie.

Kiedy pisarze zaczynają pisać w podeszłym wieku

Alena Mornštajnová urodziła się w 1963 roku i jest absolwentką filologii angielskiej i czeskiej na Uniwersytecie w Ostrawie w Czechach.

Swoją karierę pisarską rozpoczęła w stosunkowo późnym wieku. Jej debiutancka powieść, „Slepá Mapa”, ukazała się w 2013 roku, kiedy skończyła 50 lat. W ciągu zaledwie 10 lat stała się obecnie najlepiej sprzedającą się autorką w Czechach.

Podczas wykładu Alenę Mornštajnovą zapytano, jak to jest pisać w tak podeszłym wieku?

Powiedziała, że ​​zawsze chciała pisać książki. Chciała pisać od dziecka. Jednak intensywne życie jej to uniemożliwiło i dopiero w 2000 roku, w wieku 37 lat, zaczęła pisać swoją pierwszą powieść.

Ukończenie książki zajęło 10 lat i dopiero w 2013 roku, gdy miała 50 lat, ukazała się jej pierwsza książka.

Alena Mornštajnová zaczęła pisać stosunkowo późno, dlatego nie mówi, czy było to dla niej dobre, czy złe, pomyślne czy trudne.

Ale zdała sobie sprawę, że mając 50 lat i bogate doświadczenie życiowe, „uświadomiła sobie” też wiele rzeczy: „czasem ludzie nie chcą niczego pisać, oczywiście nie piszą bajek”.

Pisząc w tym wieku, pisarka wyraźnie widzi, czym chce się podzielić z czytelnikami, co jest naprawdę wartościowe. Jednak Alena Mornštajnová nie została od razu zaakceptowana. Przyznaje, że na początku czytelnicy nie wiedzieli, kim jest.

Dopiero po wydaniu czwartej książki zaczęła być promowana przez wydawców, media i czytelnicy zaczęli ją znać.

Na początku „Hana” nie cieszyła się dużym zainteresowaniem . Ale po kilku miesiącach ludzie zaczęli o niej mówić i kupowali coraz więcej egzemplarzy. Po 10 miesiącach stała się bestsellerem, najpopularniejszą książką roku.

Książka została później zekranizowana i wystawiona w lipcu 2019 roku. W przyszłym roku ma powstać film na jej podstawie.

Nhà văn Alena Mornštajnová  ký tặng sách cho độc giả Việt Nam tối 10-5 - Ảnh: T.ĐIỂU

Pisarka Alena Mornštajnová podpisuje książki dla wietnamskich czytelników wieczorem 10 maja – zdjęcie: T.DIEU

Po prostu napisz co lubisz

Jako autorka bestsellerów, podczas pisania decyduje, co lubi pisać lub co jej zdaniem spodoba się czytelnikom, pisarka Alena Mornštajnová twierdzi, że pisze tylko to, co lubi, i nie zawraca sobie głowy szukaniem tego, co czytelnicy chcieliby napisać.

„Zwykle poświęcam 2-3 lata na wybór tematu nowej książki, który mnie naprawdę interesuje. Trzeba być niezwykle zainteresowanym tematem, o którym się pisze, aby móc przejść przez bardzo długą i trudną drogę pisania książki” – mówi pisarka Alena Mornštajnová.

Jeśli chodzi o tematykę książek, autorka Uncle Hana powiedziała, że ​​często pisze o relacjach rodzinnych, a każda książka zgłębia ten temat z innego punktu widzenia.

Alena Mornštajnová nie napisała drugiej części żadnej książki, dlatego też nie napisze kolejnej na temat Holokaustu, choć temat ten jest dla niej teraz bardzo łatwy, ponieważ przeprowadziła wiele badań i znalazła dokumenty na ten temat.

Cuốn sách Bác Hana đã được dịch, xuất bản qua 18 thứ tiếng - Ảnh: NXB Phụ Nữ

Książka „Wujek Hana” została przetłumaczona i wydana w 18 językach – Zdjęcie: Wydawnictwo Kobiet

Wujek Hana został właśnie wydany przez Wydawnictwo Kobiece w tłumaczeniu Binh Slavickej z oryginału czeskiego.

Jest to powieść o ofiarach obozu koncentracyjnego i zarazy z 1954 roku w czeskim mieście, tym samym, w którym mieszkał pisarz, o dwóch pokoleniach czeskich Żydów.

Wujek przeżył wojnę i obozy koncentracyjne, stając się niczym więcej niż tylko postacią ludzką, cierpiącą na ciężki syndrom ofiary Holokaustu, tracąc wszelką zdolność komunikowania się z innymi.

Następnie Mira, dziewięcioletnia siostrzenica Hany, która straciła całą rodzinę na tyfus. Obie kobiety polegają na sobie, aby przezwyciężyć straszliwą traumę, którą zgotował im los.

Książka została przetłumaczona i wydana w 18 językach.



Źródło: https://tuoitre.vn/khi-lon-tuoi-nguoi-ta-khong-viet-co-tich-20240511090442343.htm

Tag: Żyd

Komentarz (0)

No data
No data

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Oglądanie wschodu słońca na wyspie Co To
Wędrując wśród chmur Dalatu
Kwitnące pola trzciny w Da Nang przyciągają mieszkańców i turystów.
„Sa Pa of Thanh land” jest mgliste we mgle

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

Piękno wioski Lo Lo Chai w sezonie kwitnienia gryki

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt