Przekraczając wszelkie granice czasu i przestrzeni, zbiór poezji prezydenta Ho Chi Minha „Dziennik więzienny” porusza nie tylko serca Wietnamczyków, ale także emocje czytelników na całym świecie.
Zbiór tłumaczeń zagranicznych autorstwa autora Vo Xuan Que jest żywym dowodem nieprzemijającej żywotności oraz nieprzemijających wartości humanistycznych i artystycznych tego dzieła.
Podróż trwająca ponad pół wieku, obejmująca pięć kontynentów
„Dziennik więzienny” – zbiór wierszy napisanych przez prezydenta Ho Chi Minha podczas jego pobytu w więzieniu Czang Kaj-szeka (1942–1943) – jest symbolem niezłomnej woli, ducha humanitaryzmu i rewolucyjnej inteligencji. Dzieło, zawierające 133 wiersze w języku chińskim, wyraża optymizm, patriotyzm, dążenie do wolności i miłość do ludzkości.
Zbiór wierszy, napisany w prostym, rękopisie, został przetłumaczony na co najmniej 37 języków, w 62 przekładach, 79 tłumaczy z całego świata – według zbioru dr. Vo Xuan Que. Każde tłumaczenie nie tylko oddaje głębię myśli, emocji i humanistycznych wartości wiersza, ale także oddaje szacunek międzynarodowych przyjaciół dla prezydenta Ho Chi Minha.
Autor Vo Xuan Que, który spędził wiele lat na badaniu, gromadzeniu i wprowadzaniu tłumaczeń „Dziennika więziennego”, powiedział, że dostęp do wszystkich 62 tłumaczeń nie był łatwy ze względu na ograniczone koszty, czas i warunki osobiste. Starał się jednak zebrać jak najwięcej informacji o tytule tłumaczenia, tłumaczu, wydawcy, roku publikacji oraz liczbie wierszy lub stron – to cenne dane, które mogą pomóc badaczom i zainteresowanym czytelnikom w wyszukiwaniu, zdobywaniu wiedzy i dalszym uzupełnianiu.
Jedną z interesujących rzeczy, jakie odkrył, było to, że istniały trzy różne hiszpańskie tłumaczenia „Dziennika więziennego”, zamiast jednego, znanego wcześniej w Wietnamie (przetłumaczonego przez kubańskiego poetę). Istniały nawet dwa tłumaczenia w językach mniejszości hiszpańskich: baskijskim i galicyjskim. Te regiony kulturowe, zarówno geograficznie, jak i tradycyjnie bardzo oddalone od Wietnamu, poświęciły szczególną uwagę utworowi poetyckiemu przywódcy rewolucyjnego ze Wschodu.
Inna perspektywa czytelników z zagranicy
Tłumaczenia „Dziennika więziennego” nie tylko pomagają w rozpowszechnianiu wizerunku prezydenta Ho Chi Minha jako rewolucjonisty, ale także pomagają czytelnikom zagranicznym poznać jego inny aspekt – poetę, artystę o wrażliwym sercu, głębokiej inteligencji i filozoficznym sposobie myślenia o życiu. Świadczą o tym artykuły, wstępy i komentarze zawarte w wielu tłumaczeniach.
Na przykład w 1968 roku amerykański dziennik „The Nation” opublikował artykuł zatytułowany: „Wietnamski przywódca jest również poetą”, będący anglojęzycznym tłumaczeniem „Dziennika więziennego”. W tym czasie wojna oporu przeciwko Stanom Zjednoczonym w Wietnamie znajdowała się w trudnej fazie, ale Amerykanie nadal odnajdywali w wierszach prezydenta Ho Chi Minha wartość wykraczającą poza linię frontu – czyli człowieczeństwo, sztukę, piękno ducha wolności i odporność w obliczu przeciwności losu.
Polscy tłumacze w przedmowie do przekładu napisali: „W krótkich wierszach, często liczących zaledwie cztery wersy, Ho Chi Minh malował realistyczne obrazy swojego cierpienia i cierpienia współwięźniów w humorystyczny i głęboki sposób. Jego zwięzłe wiersze to małe arcydzieła”.
Tymczasem galicyjski tłumacz, któremu ukończenie tłumaczenia zajęło 7 lat, podzielił się: „Pomimo cierpienia, choroby i horroru, które go otaczały, Ho Chi Minh wciąż znajdował siłę, by pisać optymistyczne i humorystyczne wiersze. Krótkie wiersze zręcznie snuł w mroku celi więziennej. Poeta i rewolucjonista byli w nim jednością”.
„Dziennik więzienny” to nie tylko dzieło o szczególnej wartości artystycznej i historycznej dla Wietnamu, ale także dziedzictwo poetyckie o międzynarodowej renomie. Pełne zaangażowania tłumaczenia, wykonane przez tłumaczy z całego świata, przyczyniły się do przybliżenia ludzkości wizerunku Ho Chi Minha – poety i humanisty.
Dzieło „Dziennik więzienny” w językach obcych autorstwa Vo Xuan Que (Wydawnictwo Informacji i Komunikacji, marzec 2025) stanowi ważny wkład w literaturę, historię, kulturę i dyplomację narodową. Dzieło to otwiera nowe podejście w badaniu spuścizny Ho Chi Minha, potwierdzając globalną pozycję poematu w światowym dziedzictwie literackim.
Źródło
Komentarz (0)