„Dach” zazwyczaj odnosi się do roli żony w rodzinie. Czy wiesz, jak to wyrazić po angielsku?
W języku angielskim istnieje wiele idiomów odnoszących się do ubrań i akcesoriów modowych .
W związku miłosnym osoba, która ma większą władzę decyzyjną, to ta, która „nosi spodnie” (jak mawiają Amerykanie).
To wyrażenie jest szczególnie popularne, jeśli chodzi o kobietę: jasne jest, kto w jego rodzinie nosi spodnie. Brytyjczycy używają podobnego sformułowania: „nosić spodnie”.
„At the drop of a hat” można użyć, gdy ktoś robi coś natychmiast, bez większego zastanowienia: Przyjął ofertę pracy bez zastanowienia.
„Chaps off someone” to popularne wyrażenie używane do okazania szacunku lub podziwu dla czyjegoś czynu: „Chaps off someone” dla naszego tegorocznego mistrza za ustanowienie kolejnego rekordu. To wyrażenie można również wykorzystać jako gratulacje.
Kiedy ktoś musi przygotować się do ciężkiej pracy, można użyć zwrotu „zakasać rękawy”: Zakasajcie rękawy, ludzie, jest dużo pracy do wykonania.
Jeśli ktoś ma trudności finansowe i musi zacisnąć pasa, mówimy „zaciśnij pas”. Kryzys gospodarczy zmusił wielu do zaciśnięcia pasa.
Popularnym idiomem określającym osobę wpadającą w złość jest „wścieka się”: słysząc komentarze innych na temat swojej pracy, czasami robi mu się gorąco.
Mówiąc o ubraniu, które idealnie leży w noszeniu, używamy zwrotu „fit like a glove”: Nowa koszula pasuje jak ulał. Jest taka wygodna!
„Piórko w czapce” oznacza osiągnięcie: Gra w reprezentacji narodowej jest dla nas takim piórkiem w czapce.
Wybierz poprawną odpowiedź, aby uzupełnić poniższe zdania:
Khanh Linh
Link źródłowy
Komentarz (0)