„Dach domu” często odnosi się do roli żony w rodzinie. Czy wiesz, jak to wyrazić po angielsku?
W języku angielskim istnieje wiele idiomów odnoszących się do ubrań i akcesoriów modowych .
W związku romantycznym osoba, która ma większą władzę decyzyjną, jest tym, kto „nosi spodnie” (używając amerykańskiego wyrażenia).
To sformułowanie jest szczególnie popularne, jeśli dana osoba jest kobietą: jasno widać, kto w jego rodzinie nosi spodnie (oczywiste jest, kto w jego rodzinie rządzi). Brytyjczycy używają podobnego sformułowania: „nosić spodnie”.
„At the drop of a hat” można użyć, gdy ktoś robi coś natychmiast, bez większego zastanowienia: He jumped at the job offer at the drop of a hat (Przyjął ofertę pracy w mgnieniu oka).
„Chapeau de semper” to popularne wyrażenie używane do okazania szacunku lub podziwu dla czyjegoś czynu: „Chapeau de semper przed naszym tegorocznym mistrzem za ustanowienie kolejnego rekordu” (Chapeau de semper przed naszym tegorocznym mistrzem za ustanowienie kolejnego rekordu). To wyrażenie można również rozumieć jako wiadomość gratulacyjną.
Kiedy ktoś musi przygotować się do ciężkiej pracy, może posłużyć się zwrotem „zakasać rękawy”: Zakasajcie rękawy, ludzie, jest dużo pracy do wykonania.
Gdy ktoś przeżywa trudności finansowe i musi zacisnąć pasa, używamy zwrotu „zacisnąć pasa”: Kryzys gospodarczy zmusił wielu do zaciśnięcia pasa.
Popularnym idiomem opisującym kogoś, kto czuje się zły, jest „wścieka się”: słysząc komentarze innych na temat swojej pracy, czasem robi mu się gorąco.
Mówiąc o ubraniu, które idealnie pasuje, używamy zwrotu „fit like a glove”: Nowa koszula pasuje jak ulał. Jest taka wygodna! (Nowa koszula pasuje idealnie. Jest taka wygodna!)
„Piórko w czapce” oznacza osiągnięcie: Gra w reprezentacji narodowej to dla nas takie osiągnięcie (Gra w reprezentacji narodowej to dla nas takie osiągnięcie).
Wybierz poprawną odpowiedź, aby uzupełnić poniższe zdania:
Khanh Linh
Link źródłowy






Komentarz (0)