Docentka, dr Tran Thi Ngoc Lang , „strażniczka języka Południa”, odeszła z tego świata w ciszy. Jej odejście nie tylko pozostawiło po sobie niekończący się smutek dla rodziny, współpracowników i studentów, ale także pozostawiło trudną do wypełnienia lukę w badaniach i ochronie unikalnych wartości językowych regionu Południa. Była nie tylko naukowczynią , ale i wielką duszą, osobą, która poświęciła całe swoje życie słuchaniu, rozumieniu i opowiadaniu historii języka swojej ojczyzny z pełnym szacunkiem i miłością.
Docentka dr Tran Thi Ngoc Lang rozdawała autografy czytelnikom podczas spotkania z autorkami serii książek „Bogaty i piękny język wietnamski”.
Życie pełne cichych, skromnych badań
Docentka dr Tran Thi Ngoc Lang urodziła się w 1951 roku w Sajgonie, gdzie dorastała w typowym dla Południa środowisku językowym. Od najmłodszych lat przejawiała pasję do języka wietnamskiego, a zwłaszcza do dialektu południowego. Jej kariera naukowa koncentrowała się na odkrywaniu i ochronie unikalnych walorów językowych tego kraju.
Jest autorką wielu ważnych prac badawczych , w tym Southern Dialects (Wydawnictwo Nauk Społecznych, 1995), Some issues on social dialects (redaktor naczelny, Wydawnictwo Nauk Społecznych, 2005), Incorrect and biguous sentences (współautor, Wydawnictwo Edukacji , 1992), Practical Vietnamese (współautor, Wydawnictwo Uniwersytetu Narodowego w Ho Chi Minh, 2005), Correcting grammatical errors: combine errors (współautor, Wydawnictwo Edukacji, 1989) oraz Vocabulary errors and how to fix them (współautor, Wydawnictwo Nauk Społecznych, 2002).
Seria książek "Bogaci i piękni Wietnamczycy".
Jest również jedyną autorką wyróżnioną w serii książek „Rich and Beautiful Vietnamese Language” wydawnictwa Tre Publishing House w 2024 roku , co stanowi dowód jej wielkiego wkładu w językoznawstwo. Jej prace mają nie tylko wartość akademicką, ale także przyczyniają się do zachowania i promowania tożsamości kulturowej regionu Południa.
Pisząc o niej, docent dr Le Khac Cuong, wicedyrektor Uniwersytetu Międzynarodowego Hong Bang, stwierdził, że różnice, „odchylenia” w barwie, intonacji, użyciu słów i strukturze społeczności mówiącej w każdym regionie to „osady”, które tworzą odrębny ślad. Jeśli nie są one w pełni wyposażone w fonetykę, semantykę, a co ważniejsze, miłość do wietnamskiego, miłość do języków południowych, te „osady” nie są łatwe do wykrycia ani opisania.
Dialekt południowy, odgałęzienie nurtu północnych migrantów, którzy przekroczyli Przełęcz Ngang, by otworzyć nowe ziemie, poszerzyć terytorium, mieszając się z innymi grupami etnicznymi, tworząc wspaniały, barwny obraz. Stuletnia historia w tysiącletniej historii narodu to unikatowa, bogata mieszanka w jednolitą całość. Po osiągnięciu tej granicy przestaje być językiem. Staje się kulturą.
„Przez całe życie poświęcone cichym, skromnym i poważnym badaniom, docent dr Tran Thi Ngoc Lang dokonała tego” – powiedział docent dr Le Khac Cuong.
Gawędziarz w dialekcie południowym
Dla adiunkt dr Tran Thi Ngoc Lang dialekt to nie tylko język danego kraju, ale także dusza kultury, życia i pamięci. Jej miłość do dialektu południowego została dogłębnie podsumowana w książce „Południowy Wietnamczyk”, najbardziej charakterystycznej książce w jej ponad 40-letniej karierze badaczki języków.
Praca „Południowy Wietnam” autorstwa profesora nadzwyczajnego, dr Tran Thi Ngoc Lang.
„ Południowy Wietnam ” to zbiór prac badawczych profesor nadzwyczajnej, dr Tran Thi Ngoc Lang, dotyczących dialektu południowego w porównaniu z dialektami północnymi, centralnymi i narodowymi w ogóle. Praca, opublikowana po raz pierwszy przez Wydawnictwo Nauk Społecznych w 1995 roku, jest wynikiem procesu zbierania, analizowania i skrupulatnej refleksji nad językiem, z którym autorka stykała się od dzieciństwa.
„Południowy Wietnam” to nie tylko praca naukowa, ale humanistyczna podróż, która obejmuje wiele warstw znaczeniowych: od fonetyki po sentyment, od teorii po życie codzienne, od kultury ludowej po literaturę współczesną. W swoich artykułach autor analizuje i wyjaśnia zjawiska językowe w dogłębny i niezwykle interesujący sposób.
Książka podzielona jest na trzy główne części, z których pierwsza wyjaśnia różnice w słownictwie i semantyce między dialektem południowym a narodowym językiem wietnamskim. W drugiej części autorka skrupulatnie klasyfikuje i systematyzuje grupy słów południowych – od „silny” (odnoszącego się do trzeciej osoby), przez „chanh” (chánh choe), „giật” (giật), „hông” (khong) po „ba” (ba a). Te pozornie proste słowa są przesiąknięte osobowością, życiem i regionalnym kolorytem.
„Jak krople aluwiów, które po cichu użyźniają deltę, by dać życie słodkim owocom i dobrym drzewom, profesor nadzwyczajna dr Tran Thi Ngoc Lang spędziła całe życie, cicho pielęgnując i poszukując w krainie języków lśniących pereł ukrytych w prostych głosach mieszkańców regionu Południa. Czy to w badaniach naukowych, nauczaniu, czy w życiu codziennym, profesor nadzwyczajna dr Tran Thi Ngoc Lang zawsze zachowuje delikatne, proste rysy kobiety z Południa, a jednocześnie z delikatnym uśmiechem, który zawsze wspiera pokolenia studentów” – podzieliła się emocjonalnymi słowami o niej profesor nadzwyczajna dr Le Khac Cuong.
Szczególnym elementem, który sprawia, że ta praca jest tak wysoko ceniona, jest ostatnia część, w której autorka wykorzystuje literaturę do naświetlenia języka. Wnikliwa analiza w dziełach Ho Bieu Chanha, Son Nama, Nguyen Ngoc Tu… pomaga czytelnikom poczuć piękno mowy Południa nie tylko w znaczeniu, ale także w duszy – rustykalnej, prostej, a zarazem głębokiej.
Nie wtłaczając dialektu do języka standardowego, pozwoliła mu żyć wiernie swojej naturze, z jego pierwotnym pięknem. Dlatego też język południowowietnamski nie tylko został wznowiony przez wydawnictwo Tre w księgarni „Piękny Wietnamczyk”, ale był również nauczany i cytowany w wielu późniejszych pracach lingwistycznych.
Ta książka, podobnie jak jej życie, to uporczywy szept: ten dialekt nie jest gorszy, tylko czeka, aż ktoś go zrozumie i opowie na nowo z całym szacunkiem. A docentka dr Tran Thi Ngoc Lang jest właśnie taką gawędziarką, gawędziarką w dialekcie południowym.
Docentka, dr Tran Thi Ngoc Lang, powiedziała, że po południowowietnamskim planuje napisać kolejną książkę o słowach reduplikatywnych, ponieważ słowa reduplikatywne są charakterystyczne dla języka wietnamskiego. Wystarczy otworzyć książkę „Chinh Phu Ngam” lub „Truyen Kieu” , aby przekonać się, że nie da się jej przetłumaczyć na żaden inny język lepiej niż na wietnamski. Niestety, docentka, dr Tran Thi Ngoc Lang, zmarła, nie mogąc zrealizować tego marzenia.
Docentka dr Tran Thi Ngoc Lang zmarła, ale „lśniąca perła”, którą po sobie pozostawiła, pozostanie na zawsze, a jej światło będzie inspiracją dla tych, którzy kochają i chcą poznawać bogactwo języka wietnamskiego.
Źródło: https://khoahocdoisong.vn/pgsts-tran-thi-ngoc-lang-nguoi-gin-giu-tieng-phuong-nam-post1542416.html
Komentarz (0)