
W dzisiejszych czasach, gdy języki obce, zwłaszcza angielski, stały się niemal obowiązkowe w edukacji i zatrudnieniu, język wietnamski jest zagrożony zaniedbaniem w naszej codziennej komunikacji i zachowaniu.
Odzwierciedla poziom kulturowy
W życiu codziennym nierzadko spotyka się przypadki przypadkowego mieszania języka wietnamskiego z językami obcymi w mowie i piśmie. Młodzi ludzie mają tendencję do używania slangu, lekceważąc podstawowe zasady pisowni i gramatyki wietnamskiej. Z biegiem czasu doprowadziło to do utraty piękna i czystości ich języka ojczystego, prowadząc do coraz większego ubóstwa w posługiwaniu się językiem wietnamskim.
Na konferencji „100 lat wietnamskiego pisma narodowego”, zorganizowanej przez Stowarzyszenie Nauk Historycznych Da Nang, badaczka Chau Yen Loan zwróciła uwagę, że wietnamskie pismo narodowe jest ukoronowaniem historii, kultury i tożsamości narodowej. Według niej, nieostrożne, hybrydowe lub chwilowe używanie języka wietnamskiego nieumyślnie osłabia fundamenty naszej własnej kultury. Zrównoważona integracja wymaga przede wszystkim silnego oparcia na językowej „ziemi” naszego narodu.
W rzeczywistości integracja międzynarodowa nie oznacza utraty języka ojczystego. Wiele krajów na świecie nadal biegle posługuje się językami obcymi, ale zawsze stawia swój język narodowy w centrum edukacji , komunikacji i życia społecznego. W Wietnamie angielski i inne języki obce są niezbędnymi narzędziami do poszerzania wiedzy i dostępu do nowoczesnej nauki i technologii, ale wietnamski pozostaje „korzeniem”, sposobem myślenia i wyrażania wietnamskiej tożsamości kulturowej.
Według badacza Chau Yen Loana, zachowanie czystości języka wietnamskiego nie polega na negowaniu czy odrzucaniu języków obcych, lecz na świadomym, przemyślanym i odpowiedzialnym używaniu języka. Każde wybrane słowo, każde wypowiedziane zdanie odzwierciedla poziom kulturowy i świadomość narodową użytkownika. Nadużywanie, zniekształcanie lub błędna interpretacja języka wietnamskiego nie tylko niszczy sam język, ale także wpływa na głębię ludzkich myśli i emocji.
Podkreśliła również ważną rolę edukacji w pielęgnowaniu miłości do języka wietnamskiego i jego biegłości wśród młodych pokoleń. Szkoły powinny inspirować uczniów do doceniania piękna, bogactwa i subtelności języka wietnamskiego poprzez literaturę, dziennikarstwo i działania komunikacyjne oraz seminaria.
Podzielając ten pogląd, dr Ho Tran Ngoc Oanh z Wydziału Literatury i Komunikacji Uniwersytetu Pedagogicznego (Uniwersytet w Da Nang ) uważa, że ćwiczenie umiejętności językowych w języku wietnamskim powinno odbywać się regularnie i systematycznie, nie tylko na kursach literatury, ale także w innych modułach. Należy zachęcać studentów do poważnego czytania książek, pisania, dyskusji i debatowania po wietnamsku, kształtując w ten sposób nawyk używania różnorodnego, ujednoliconego, bogatego w treści akademickie języka, który jest nadal bliski codziennemu życiu.
Wybierz odpowiednie podejście.
Z powyższej analizy wynika, że problem nie leży we wczesnej lub późnej nauce języka obcego, ale w wybranym modelu i filozofii edukacji językowej. W wielu młodych rodzinach język angielski jest dziś postrzegany jako gwarantowany bilet do przyszłości, podczas gdy język wietnamski jest uważany za coś, co rozwinie się naturalnie, bez konieczności inwestowania. Ten sposób myślenia, zdaniem pedagogów, ma wiele długofalowych negatywnych konsekwencji.
Nauczycielka przedszkola w okręgu Hai Chau powiedziała, że wielu rodziców prosi szkołę o komunikowanie się z dziećmi wyłącznie po angielsku, nawet podczas codziennych czynności. Niektóre dzieci mówią po angielsku całkiem płynnie, ale kiedy muszą wyrazić swoje emocje po wietnamsku, mają trudności, ich słownictwo jest ograniczone i trudno im opowiedzieć całą historię. Według niej, jeśli język wietnamski nie będzie odpowiednio rozwijany we wczesnym okresie życia, dzieciom zabraknie fundamentów do wszechstronnego rozwoju myślenia i emocji.
Niektóre badania wskazują również, że język ojczysty jest pierwszym językiem myśli człowieka. Gdy ten fundament jest słaby, nauka języka obcego łatwo popada w rutynę i naśladownictwo, pozbawione głębi. Według dr. Ho Tran Ngoc Oanh, dzieci mogą z pewnością skutecznie nauczyć się dwujęzyczności, jeśli język wietnamski będzie odgrywał kluczową rolę w komunikacji. Języki obce powinny być postrzegane jako narzędzia do poszerzania wiedzy, a nie jako substytut języka ojczystego.
Z perspektywy lingwistyki język ojczysty to nie tylko środek początkowej komunikacji, ale fundament kształtowania myślenia abstrakcyjnego, zdolności rozumowania i emocji społecznych. Kiedy dzieciom brakuje wystarczającego słownictwa w języku wietnamskim, by nazywać emocje, wyrażać myśli lub opowiadać o doświadczeniach, przejście do nauki języka obcego łatwo staje się procesem „nazywania pojęć w innym języku”, którego nie w pełni rozumieją. W konsekwencji dzieci mogą mówić dużo w obcym języku, ale ich rozumienie nie jest głębokie, a ich zdolność krytycznego myślenia i wyrażania siebie są ograniczone.
Tymczasem badania przeprowadzone w niektórych szkołach dwujęzycznych pokazują, że uczniowie z solidną znajomością języka wietnamskiego zazwyczaj szybko uczą się języka obcego. Oprócz nauki słownictwa i struktur zdaniowych, potrafią porównywać, odnosić się do siebie i przenosić idee między tymi dwoma językami. Z kolei osoby ze słabą znajomością języka ojczystego często mają trudności z pisaniem esejów i wyrażaniem opinii, nawet jeśli ich znajomość języka angielskiego nie jest gorsza.
Pani Vo Thi Thuy Ngan, nauczycielka w Singapore International School w Da Nang, stwierdziła, że utrzymanie centralnej roli języka wietnamskiego jest decydującym czynnikiem wpływającym na jakość edukacji dwujęzycznej. Według niej, dwujęzyczność nie polega na byciu „w połowie wietnamczykiem, w połowie angielskim”, ale raczej na dwóch równoległych systemach językowych, w których język ojczysty odgrywa fundamentalną rolę w myśleniu. Z perspektywy osoby z wewnątrz, pani Ngan uważa, że rodzice powinni dostosować swoje oczekiwania, zapisując dzieci na wczesne lekcje języków obcych. Chociaż dzieci mogą bardzo wcześnie opanować język angielski, ważniejsze jest, czy potrafią z łatwością opowiedzieć historię z pełnymi emocji słowami po wietnamsku.
Źródło: https://baodanang.vn/tieng-viet-trong-moi-truong-hoi-nhap-3320535.html






Komentarz (0)