No precioso arquivo do estudioso, diplomata , jornalista, pesquisador e autor de muitos artigos sobre Ho Chi Minh, Evgheni Glazunov, que viveu no Vietnã, existe uma carta especial escrita em russo pelo próprio jornalista Nguyen Ai Quoc.
O Sr. Glazunov entregou uma cópia desta carta ao tradutor Nguyen Quoc Hung, vice-presidente da União das Organizações Vietnamitas na Federação Russa, com a seguinte mensagem: "Você deveria divulgar esta carta de Ho Chi Minh para muitas pessoas, para que vejam o quanto o tio Ho se importava e sabia sobre a União Soviética."
A carta mencionada pelo Sr. Glazunov chama-se " Carta ao Camarada X", foi escrita em 25 de fevereiro de 1930, assinada por Nguyen Ai Quoc e publicada pela primeira vez em russo na Revista Comunista em maio de 1980.
A carta foi publicada pela primeira vez em russo na revista "O Comunista" em maio de 1980, com tradução de Nguyen Quoc Hung. (Foto: Tam Hang/VNA)
Na carta, o tio Ho escreveu: “Caros camaradas, o povo vietnamita, especialmente os trabalhadores, desejam saber mais sobre a Rússia. Mas livros e jornais revolucionários são estritamente proibidos pelas duras leis do imperialismo francês. Além disso, a maioria dos trabalhadores e camponeses vietnamitas é analfabeta. Aqueles que têm pouca instrução não falam nenhum idioma além do vietnamita. Nossa tarefa é explicar a eles como é a Pátria do proletariado. Para isso, pretendo escrever um livro, naturalmente em vietnamita, intitulado 'Memórias de Viagem'. Espero que seja vibrante, atraente, de fácil leitura e repleto de histórias” (Tradução de Nguyen Quoc Hung).
A carta também incluía um resumo detalhado do conteúdo a ser aprendido sobre a União Soviética: a situação antes da revolução, durante a revolução e no presente. O tio Ho estava interessado em todos os aspectos do país soviético, desde a organização do governo, a vida das pessoas, as questões sociais, as atividades econômicas , as políticas... Em particular, o tio Ho enfatizou os dados necessários para comparação.
Segundo o Sr. Nguyen Quoc Hung, a carta não só demonstra a profunda preocupação do Tio Ho com a União Soviética, como também constitui um documento valioso sobre o estilo jornalístico profissional, científico e responsável de um jornalista revolucionário.
O jornalista Nguyen Ai Quoc sempre se concentrou em coletar documentos, pesquisar, analisar cuidadosamente e escolher uma forma de expressão adequada ao público leitor.
A partir da ideia contida na carta, o tio Ho compôs o famoso livro "Diário de um Naufrágio", sobre três trabalhadores de três continentes: Pon (Europa), Zo (África) e Dau (Vietnã).
Após sobreviverem a um naufrágio, eles foram levados pela correnteza até uma ilha, onde foram resgatados e levados para a União Soviética. Lá, foram calorosamente recebidos, receberam visitas, estudaram, descansaram e vivenciaram o espírito internacional de uma sociedade justa e fraterna. Depois disso, os três retornaram à sua terra natal, levando consigo belas lembranças da União Soviética.
O tradutor Nguyen Quoc Hung, vice-presidente da União das Organizações Vietnamitas na Federação Russa, com páginas da revista "O Comunista". (Foto: Tam Hang/VNA)
"Diário de um Naufrágio" abordava a União Soviética de forma simples, mas era extremamente atraente e fácil de entender para a maioria dos leitores vietnamitas da época – pessoas que tinham acabado de aprender a ler e escrever.
A revista Communist Magazine comentou que o livro, embora escrito de forma simples, era atraente e fácil de entender para a maioria dos leitores vietnamitas da época - aqueles que tinham acabado de aprender a ler e escrever, "tornou-se um livro favorito no Vietnã, inspirando o povo vietnamita na luta pela libertação nacional e social, clamando por progresso no caminho da Revolução de Outubro, o caminho do grande Lenin" (prefácio da Communist Magazine).
Ele escolheu a forma mais adequada de transmitir a informação ao público-alvo, uma forma de propaganda fácil de lembrar e disseminar. Ele reuniu informações diversas e autênticas, escolheu a maneira mais apropriada e atraente de apresentá-las, e é por isso que a informação foi altamente eficaz.
A Sra. Sveta (nome vietnamita: Hang), filha do Sr. Evgheni Glazunov, atualmente professor e tradutor de vietnamita na Rússia, disse que seu pai sempre considerou os documentos relacionados a Ho Chi Minh como relíquias de valor inestimável, cuidadosamente preservadas em sua biblioteca particular.
A Sra. Sveta Glazunova e lembranças de seu pai, o Sr. Evgheni Glazunov, conhecido como "um russo com coração vietnamita". (Foto: Tam Hang/VNA)
Para ela, documentos antigos e artigos antigos de seu pai são fontes úteis de informação para compreender a história do Vietnã.
Durante sua vida, o tio Ho escreveu em muitos idiomas: vietnamita, inglês, francês, russo, chinês... Portanto, de uma perspectiva profissional, a Sra. Sveta acredita que, pelo estilo de escrita e pela gramática, é muito provável que a "Carta ao Camarada X" tenha sido escrita pelo próprio tio Ho em russo e não seja uma tradução do vietnamita.
O estilo de escrita elegante, a gramática precisa e a expressão direta demonstram suas apuradas habilidades linguísticas e de raciocínio.
A Sra. Sveta também ficou impressionada quando o Tio Ho mencionou a questão da impressão e publicação de livros, demonstrando visão estratégica e profundo conhecimento de comunicação e jornalismo.
A carta foi escrita há quase 100 anos, mas não perdeu suas lições práticas para muitas gerações de jornalistas vietnamitas da atualidade.
Respeito pela realidade, pesquisa e criatividade, identificação do público-alvo da informação, busca por maneiras de transmitir informações adequadas e atraentes e, acima de tudo, responsabilidade com a escrita, amor pelos compatriotas e a missão em benefício do povo são os valores que o jornalista Nguyen Ai Quoc ensinou durante toda a sua vida:
“Sempre que escrevo um artigo, pergunto-me: Para quem estou escrevendo? Qual é o propósito da escrita? Como posso escrevê-lo de forma que seja fácil de entender para o público em geral, conciso e de fácil leitura? Quando termino de escrever, peço aos meus colegas que o revisem e editem para mim” (Discurso no Terceiro Congresso da Associação de Jornalistas do Vietnã, 8 de setembro de 1962).
(TTXVN/Vietnã+)
Fonte: https://www.vietnamplus.vn/100-nam-bao-chi-cach-mang-viet-nam-bai-hoc-vang-cua-nha-bao-nguyen-ai-quoc-post1044529.vnp






Comentário (0)