
A mensagem da melodia
Para os povos das regiões montanhosas, a música é uma forma de arte que combina sons para expressar emoções, pensamentos, aspirações e vontades humanas. É um alimento espiritual indispensável para todos os grupos étnicos e povos...
As características únicas de cada grupo étnico são expressas por meio de canções folclóricas como Ting Ting (Xe Dang); Cheo singing (Ca Dong); Xo Ru, A Zoi, Ca Lu (Cor)... Essas canções servem como mensagens e anúncios entre as aldeias sobre festivais, convidando os visitantes a participar e encorajando uns aos outros após dias de trabalho árduo.
Duong Trinh é um músico da etnia Co. Suas composições refletem a região montanhosa de Tra My, onde vivem os grupos étnicos Co, Ca Dong e Xo Dang. Duong Trinh é especialmente conhecido por seu álbum "Soul of the Mountains" (Alma das Montanhas) - uma coleção de 13 canções que ele escreveu no estilo e ritmo de seu povo. Este álbum alcançou grande sucesso e recebeu muitos prêmios, sendo particularmente bem recebido e apreciado por muitas gerações mais jovens. Além de sua habilidade como compositor, Duong Trinh possui uma voz única das terras altas, com um timbre profundo, caloroso, poderoso e majestoso... (XH)
Para os povos Co e Xê Đăng, os gongos são uma medida da qualidade de uma família e linhagem, sendo, portanto, cuidadosamente preservados. Os gongos, também conhecidos como chéc tok ou chéc tup, são usados apenas em ocasiões e festivais sagrados.
Xilofones de pedra e tambores de barro são instrumentos musicais comumente usados para ir ao campo, para alertar animais ou mesmo para responder à fúria da natureza. Para as mulheres Co do passado, noite após noite, elas desabafavam ao som da corneta de bordo, compartilhando suas preocupações e dificuldades do dia com o fogo, com a floresta e as montanhas.
A música das minorias étnicas das montanhas é um rico e diverso tesouro, que abrange instrumentos musicais, canções folclóricas, danças folclóricas, festivais e rituais. Nasci em uma caverna, ao lado de uma lareira aconchegante, embalada pelas canções da minha mãe e pelas histórias do meu pai, cercada por rios, montanhas, cachoeiras e o canto dos pássaros. Todos esses elementos me inspiraram e motivaram a amar ainda mais as montanhas e florestas onde nasci.
Promover a cultura através da música.
Como músico pertencente a um grupo étnico minoritário, desejo que minha música contribua para levar a cultura do meu povo aos ouvintes. Assim, eles poderão compreender melhor a essência da cultura, da arte, do país e do povo do meu grupo étnico.

Contudo, na era atual, com a tendência de integração e o desenvolvimento dos meios de comunicação de massa, os jovens das áreas montanhosas estão se afastando da música tradicional. Os jovens buscam a música comercial e o entretenimento estrangeiro, esquecendo-se gradualmente da música tradicional, o que leva ao declínio gradual da música étnica.
Além disso, muitas coisas maravilhosas estão guardadas nas memórias dos mais velhos; uma vez perdidas, não há como redescobri-las. Eles também não falam a língua Kinh. Muitas coisas maravilhosas estão em grave perigo; todos dizem que perder a cultura significa perder tudo, mas os projetos culturais para regiões montanhosas são muito poucos.
Penso que é necessário organizar a pesquisa de campo e a coleta de dados por meio de artesãos idosos e enfermos (utilizando registros escritos e gravações de áudio). Os centros culturais das aldeias devem criar clubes de música folclórica e convidar os artesãos para ministrar aulas.
Todos os anos, devem ser organizadas mais competições e apresentações de gongos e música tradicional para descobrir talentos, complementar a força de trabalho jovem e recrutar professores para servir ao trabalho de formação e preservação da cultura étnica.
O governo precisa ser mais proativo na incorporação de melodias folclóricas nos currículos escolares e na promoção da música tradicional de minorias étnicas por meio de rádio, televisão, mídia de massa, jornais e redes sociais.
Du du o, o vic dhong lăp/O te nhim lý/Him vli đhé/Du du o/O man đi ây/ Đhô Him pốt dhac/ Rấp aireac rấp ca/ Xú a tú o xa/ Du du o.
Três traduções: "Canção de ninar, meu bebê, durma bem/Não chore mais/Deixe a mamãe ir até o riacho/Para pegar caracóis e caranguejos/Para cozinhar para você comer/Canção de ninar, meu bebê, durma bem" - Canção de ninar (canção folclórica Co).
Fonte: https://baoquangnam.vn/am-nhac-cua-nguoi-mien-nui-3142196.html






Comentário (0)