No dia 22 de novembro, na cidade natal do grande poeta Nguyen Du (Nghi Xuan - Ha Tinh), o Departamento de Cultura, Esportes e Turismo de Ha Tinh e o Fundo para a Preservação e Promoção dos Valores Patrimoniais de Nguyen Du e Truyen Kieu organizaram um Seminário Científico sobre a Tradução de "Truyen Kieu", que atraiu a participação de poetas, tradutores, acadêmicos internacionais, pesquisadores e interessados na tradução desta obra-prima literária.
Desafios da tradução de Kieu
"O Conto de Kieu" é uma obra-prima literária do grande poeta Nguyen Du, escrita em escrita Nom, em métrica seis-oito, composta por 3.254 versos seis-oito (6-8). Por quase 160 anos, desde a primeira versão impressa em Nom, 150 anos da transcrição na língua nacional, a primeira tradução para o francês pelo Professor Abel des Michels, impressa em Paris em 1884, até os dias atuais, "O Conto de Kieu" foi traduzido para 20 idiomas, com 107 traduções diferentes, sendo o inglês, o francês, o chinês, o japonês e o coreano as mais comuns. Cada tradução abriu as portas para que "O Conto de Kieu" chegasse a leitores internacionais.

A tradução literária é uma tarefa extremamente difícil, e torna-se ainda mais desafiadora na era da inteligência artificial. A forma poética musical de 6 a 8 metros, o denso sistema de alusões, a filosofia profunda e a linguagem monossilábica do vietnamita dificultam ainda mais a tradução.

O tradutor Vu The Khoi compartilhou: Sua tradução do Conto de Kieu para o russo (publicada em 2016), embora tenha convertido os versos 6-8 em versos livres, ainda assim procurou preservar a alma, a musicalidade e a sofisticação de Kieu, ao mesmo tempo que explicou completamente as alusões e metáforas para que os leitores comuns - seu público-alvo - pudessem compreendê-las facilmente.
O Professor Associado Dr. Bien Minh Dien (Universidade de Vinh) enfatizou que: Traduzir poesia é "criatividade sob controle", porque converter de uma língua monossilábica para uma língua polissilábica é difícil, traduzir poesia é ainda mais difícil.
O pesquisador Tran Dinh Tuan (Associação de Estudos Kieu) afirmou: "A língua kieu possui um código cultural específico expresso por números e estrutura de seções, exigindo um sistema padrão de anotação de seções para evitar mal-entendidos durante o processo de tradução."

O Sr. Tran Huu Tai, proprietário da maior coleção de edições de Kieu, está preocupado com a falta de uma "Lei da Tradução", o que leva à ausência de padrões unificados nos requisitos para a tradução correta da forma poética de seis a oito versos. Segundo ele, é necessário enfatizar a tradução "de verso para verso" para que os leitores internacionais compreendam que estão se aproximando da forma poética tradicional vietnamita.
“A Alma de Kieu”: Esperando uma tradução que seja fiel ao espírito vietnamita
No seminário, o grupo de poetas, tradutores e acadêmicos internacionais anunciou um novo projeto de tradução de Truyen Kieu intitulado "A Alma de Kieu", em vez do tradicional "O Conto de Kieu", com o desejo não apenas de transmitir o significado vietnamita para o inglês, mas também de recriar a alma, a musicalidade e o contexto cultural da obra original.

O projeto é composto por 4 membros, dos quais 3 são tradutores diretos: Poeta - Tradutor Nguyen Do; Escritor - Professor John Stauffer, ex-Reitor Interino de Inglês da Universidade de Harvard; Poeta - Professor Paul Hoover, Reitor de Escrita Criativa da Universidade de São Francisco.
O poeta e tradutor Nguyen Do disse: O projeto está em andamento desde março deste ano, já foi concluído entre 60% e 70% e a previsão é de que seja finalizado em dois anos. O poeta Nguyen Do traduziu a primeira versão e a enviou ao poeta Paul Hoover e ao professor John Stauffer para leitura. Em seguida, discutiram versos de difícil tradução, como: "Mesmo que tenhamos desviado o olhar, nossos corações ainda estão entrelaçados", ou versos com temas implícitos que exigem tradução em inglês, como "Atravessando um mar de vicissitudes", ou frases invertidas como "Agora o pôr do sol chegou, amanhã o pôr do sol voltará" ...

O professor e poeta Paul Hoover compartilhou: Embora a versão em inglês possa ser mais longa do que os 6-8 versos, é essencial preservar a arte, a beleza linguística e o valor cultural de Truyen Kieu, para que os leitores internacionais possam não apenas se aproximar da “dor de Kieu”, mas também se solidarizar com o destino humano – o destino da vida na obra-prima. O professor John Stauffer afirmou: A maior força de Truyen Kieu é que faz com que os leitores “terminem a leitura – reflitam sobre si mesmos – se solidarizem – compartilhem – e então voltem e leiam desde o início”. Essa é a jornada de uma grande obra. E é esse aspecto de Truyen Kieu que o atrai. Com este projeto, ele espera preservar esse ritmo, musicalidade e valor humanístico.
O Prof. Dr. Tran Nho Thin (Universidade Nacional de Hanói) enfatizou que: A discussão reabriu uma questão muito importante: a tradução não é apenas uma questão de traduzir, mas também uma das maneiras mais eficazes de promover a cultura vietnamita no mundo . Ele expressou sua esperança de que a nova tradução de "A Alma de Kieu" seja bela em significado, ressonante como poesia e capaz de tocar as emoções de cada leitor, para que "O Conto de Kieu" possa continuar sua jornada de disseminação de forma digna na vida espiritual global.
Fonte: https://baonghean.vn/dich-truyen-kieu-di-tim-ve-dep-ngon-tu-va-tinh-than-viet-10312247.html






Comentário (0)