Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Traduzindo “O Conto de Kieu”: Em Busca da Beleza da Língua e do Espírito Vietnamitas

Traduzir “O Conto de Kieu” sempre foi considerado um grande desafio para a tradução literária vietnamita. Não se trata apenas de traduzir, mas também de preservar o espírito, a musicalidade, os códigos culturais vietnamitas e o pensamento de Nguyen Du em outro idioma – onde cada verso deve encontrar uma nova vida sem perder sua identidade vietnamita.

Báo Nghệ AnBáo Nghệ An22/11/2025

No dia 22 de novembro, na cidade natal do grande poeta Nguyen Du (Nghi Xuan - Ha Tinh), o Departamento de Cultura, Esportes e Turismo de Ha Tinh e o Fundo para a Preservação e Promoção dos Valores Patrimoniais de Nguyen Du e Truyen Kieu organizaram um Seminário Científico sobre a Tradução de "Truyen Kieu", que atraiu a participação de poetas, tradutores, acadêmicos internacionais, pesquisadores e interessados ​​na tradução desta obra-prima literária.

Desafios da tradução de Kieu

"O Conto de Kieu" é uma obra-prima literária do grande poeta Nguyen Du, escrita em escrita Nom, em métrica seis-oito, composta por 3.254 versos seis-oito (6-8). Por quase 160 anos, desde a primeira versão impressa em Nom, 150 anos da transcrição na língua nacional, a primeira tradução para o francês pelo Professor Abel des Michels, impressa em Paris em 1884, até os dias atuais, "O Conto de Kieu" foi traduzido para 20 idiomas, com 107 traduções diferentes, sendo o inglês, o francês, o chinês, o japonês e o coreano as mais comuns. Cada tradução abriu as portas para que "O Conto de Kieu" chegasse a leitores internacionais.

Dezesseis traduções de O Conto de Kieu foram exibidas no debate.
Dezesseis traduções de "O Conto de Kieu" foram exibidas no seminário. Foto: PV

A tradução literária é uma tarefa extremamente difícil, e torna-se ainda mais desafiadora na era da inteligência artificial. A forma poética musical de 6 a 8 metros, o denso sistema de alusões, a filosofia profunda e a linguagem monossilábica do vietnamita dificultam ainda mais a tradução.

Visão geral do seminário científico.
Visão geral do seminário científico. Foto: PV

O tradutor Vu The Khoi compartilhou: Sua tradução do Conto de Kieu para o russo (publicada em 2016), embora tenha convertido os versos 6-8 em versos livres, ainda assim procurou preservar a alma, a musicalidade e a sofisticação de Kieu, ao mesmo tempo que explicou completamente as alusões e metáforas para que os leitores comuns - seu público-alvo - pudessem compreendê-las facilmente.

O Professor Associado Dr. Bien Minh Dien (Universidade de Vinh) enfatizou que: Traduzir poesia é "criatividade sob controle", porque converter de uma língua monossilábica para uma língua polissilábica é difícil, traduzir poesia é ainda mais difícil.

O pesquisador Tran Dinh Tuan (Associação de Estudos Kieu) afirmou: "A língua kieu possui um código cultural específico expresso por números e estrutura de seções, exigindo um sistema padrão de anotação de seções para evitar mal-entendidos durante o processo de tradução."

O Sr. Tran Huu Tai, colecionador de contos de Kieu, deve tomar nota para ajudar os leitores internacionais a compreenderem a forma tradicional da poesia vietnamita.
Sr. Tran Huu Tai - proprietário da maior coleção de edições Kieu. Foto: PV

O Sr. Tran Huu Tai, proprietário da maior coleção de edições de Kieu, está preocupado com a falta de uma "Lei da Tradução", o que leva à ausência de padrões unificados nos requisitos para a tradução correta da forma poética de seis a oito versos. Segundo ele, é necessário enfatizar a tradução "de verso para verso" para que os leitores internacionais compreendam que estão se aproximando da forma poética tradicional vietnamita.

“A Alma de Kieu”: Esperando uma tradução que seja fiel ao espírito vietnamita

No seminário, o grupo de poetas, tradutores e acadêmicos internacionais anunciou um novo projeto de tradução de Truyen Kieu intitulado "A Alma de Kieu", em vez do tradicional "O Conto de Kieu", com o desejo não apenas de transmitir o significado vietnamita para o inglês, mas também de recriar a alma, a musicalidade e o contexto cultural da obra original.

A equipe de autores do Projeto de Tradução do Conto de Kieu 'A Alma de Kieu'.
O grupo de autores do Projeto de Tradução do Conto de Kieu 'A Alma de Kieu'. Foto: PV

O projeto é composto por 4 membros, dos quais 3 são tradutores diretos: Poeta - Tradutor Nguyen Do; Escritor - Professor John Stauffer, ex-Reitor Interino de Inglês da Universidade de Harvard; Poeta - Professor Paul Hoover, Reitor de Escrita Criativa da Universidade de São Francisco.

O poeta e tradutor Nguyen Do disse: O projeto está em andamento desde março deste ano, já foi concluído entre 60% e 70% e a previsão é de que seja finalizado em dois anos. O poeta Nguyen Do traduziu a primeira versão e a enviou ao poeta Paul Hoover e ao professor John Stauffer para leitura. Em seguida, discutiram versos de difícil tradução, como: "Mesmo que tenhamos desviado o olhar, nossos corações ainda estão entrelaçados", ou versos com temas implícitos que exigem tradução em inglês, como "Atravessando um mar de vicissitudes", ou frases invertidas como "Agora o pôr do sol chegou, amanhã o pôr do sol voltará" ...

bna_kieu-5.jpg
Professor e poeta Paul Hoover: O projeto “O Conto de Kieu” deve preservar a arte, a beleza linguística e o valor cultural do Conto de Kieu. Foto: PV

O professor e poeta Paul Hoover compartilhou: Embora a versão em inglês possa ser mais longa do que os 6-8 versos, é essencial preservar a arte, a beleza linguística e o valor cultural de Truyen Kieu, para que os leitores internacionais possam não apenas se aproximar da “dor de Kieu”, mas também se solidarizar com o destino humano – o destino da vida na obra-prima. O professor John Stauffer afirmou: A maior força de Truyen Kieu é que faz com que os leitores “terminem a leitura – reflitam sobre si mesmos – se solidarizem – compartilhem – e então voltem e leiam desde o início”. Essa é a jornada de uma grande obra. E é esse aspecto de Truyen Kieu que o atrai. Com este projeto, ele espera preservar esse ritmo, musicalidade e valor humanístico.

O Prof. Dr. Tran Nho Thin (Universidade Nacional de Hanói) enfatizou que: A discussão reabriu uma questão muito importante: a tradução não é apenas uma questão de traduzir, mas também uma das maneiras mais eficazes de promover a cultura vietnamita no mundo . Ele expressou sua esperança de que a nova tradução de "A Alma de Kieu" seja bela em significado, ressonante como poesia e capaz de tocar as emoções de cada leitor, para que "O Conto de Kieu" possa continuar sua jornada de disseminação de forma digna na vida espiritual global.

Fonte: https://baonghean.vn/dich-truyen-kieu-di-tim-ve-dep-ngon-tu-va-tinh-than-viet-10312247.html


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

A vida 'zero' das pessoas na área alagada de Khanh Hoa no 5º dia de prevenção de enchentes.
Quarta vez que vejo a montanha Ba Den com tanta clareza, algo raro, a partir da cidade de Ho Chi Minh.
Delicie-se com as belas paisagens do Vietnã no videoclipe "Muc Ha Vo Nhan" de Soobin.
Cafeterias com decoração natalina antecipada registram aumento nas vendas, atraindo muitos jovens.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Fiquei maravilhado com a bela paisagem, que parecia uma pintura em aquarela, em Ben En.

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto