
Na tarde de 22 de novembro, o Departamento de Cultura, Esportes e Turismo de Ha Tinh, em conjunto com o Fundo para a Preservação e Promoção dos Valores Patrimoniais de Nguyen Du e do Conto de Kieu, organizou um seminário científico sobre "A Tradução do Conto de Kieu".
Estiveram presentes no seminário a vice-presidente do Comitê Popular Provincial, Nguyen Thi Nguyet; acadêmicos, cientistas, professores, médicos, pesquisadores, poetas, escritores nacionais e estrangeiros, e membros da Associação de Estudos Kieu do Vietnã em Ha Tinh .
O professor, doutor Tran Nho Thin (Universidade Nacional de Hanói ), o Sr. Ha Van Thach - Presidente do Conselho de Administração do Fundo para a Preservação e Promoção dos Valores Patrimoniais de Nguyen Du e Truyen Kieu; e o vice-diretor do Departamento de Cultura, Esportes e Turismo, Nguyen Cong Thanh, copresidiram a discussão.


Ao introduzir a discussão, o Sr. Ha Van Thach, Presidente do Conselho de Administração do Fundo para a Preservação e Promoção dos Valores Patrimoniais de Nguyen Du e do Conto de Kieu, enfatizou: Traduzir o Conto de Kieu é uma jornada árdua, mas significativa. Cada tradução, seja ela completa ou incompleta, é uma porta de entrada para difundir o Conto de Kieu para leitores internacionais, conectando a literatura e a cultura vietnamitas e integrando-as à cultura mundial, contribuindo para enaltecer os valores humanistas e os grandes pensamentos do Grande Poeta Nguyen Du.
Até o momento, O Conto de Kieu foi traduzido para cerca de 20 idiomas, com quase 80 traduções diferentes, sendo que inglês, francês, chinês, japonês e coreano são os idiomas com o maior número de versões.

No seminário, acadêmicos e tradutores nacionais e internacionais trocaram e compartilharam experiências e métodos para transmitir a beleza sutil da poesia lục bát e discutiram novas direções de pesquisa para difundir ainda mais o valor do Truyện Kiều no contexto da globalização.
Em particular, o Professor John Stauffer (ex-Reitor Interino do Departamento de Inglês da Universidade de Harvard - EUA), o Professor Paul Hoover (ex-Reitor Interino do Departamento de Escrita Criativa da Universidade de São Francisco - EUA) e o poeta e tradutor Nguyen Do - membros do projeto de tradução do Conto de Kieu para uma nova versão em inglês - compartilharam sua jornada de "traduzir para reviver" em inglês. O objetivo é preservar a beleza multifacetada, a musicalidade e o espírito vietnamita da obra-prima do grande poeta Nguyen Do no contexto contemporâneo da língua inglesa.

O tradutor Nguyen Do acredita que Truyen Kieu é “o ápice da linguagem difícil de traduzir”. Para alcançar a essência da poesia Kieu, o tradutor deve estar imbuído da escrita Nom – o vietnamita antigo –, possuir um senso poético e um domínio refinado do inglês americano. A IA pode traduzir o significado, mas não a poesia. Sem experiência de vida, sem emoção, a ferramenta não será capaz de recriar o espírito da obra.

O seminário científico “Traduzindo o Conto de Kieu” é considerado uma atividade significativa na série de eventos que comemoram o 260º aniversário do grande poeta Nguyen Du (1765–2025), uma celebridade cultural mundial, e o 205º aniversário de sua morte. O evento não apenas presta homenagem ao Grande Poeta, mas também afirma a vitalidade duradoura e o valor global do Conto de Kieu, uma pérola brilhante no tesouro da literatura vietnamita, contribuindo para promover a imagem do país e do povo do Vietnã perante o mundo.
Anteriormente, no Memorial Nacional Nguyen Du, delegados vieram oferecer flores e incenso no túmulo e santuário do Grande Poeta, em memória de suas grandes contribuições para a nação, bem como para a literatura vietnamita e mundial.

Fonte: https://baohatinh.vn/dich-truyen-kieu-lan-toa-gia-tri-kiet-tac-van-hoc-viet-nam-ra-the-gioi-post299831.html






Comentário (0)