Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Professora da Universidade de Harvard e poeta vietnamita com projeto para traduzir "Tale of Kieu" para o inglês.

"O Conto de Kieu" é uma obra clássica da literatura vietnamita que já foi traduzida para o inglês por muitos tradutores, mas um poeta vietnamita, um professor americano e um poeta americano ainda decidiram se dar ao trabalho de realizar o projeto de traduzir esta obra. Por quê?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/11/2025

Na tarde de hoje, 20 de novembro, na Universidade Hoa Sen, houve uma sessão de troca de ideias sobre a obra-prima da literatura vietnamita, "O Conto de Kieu", do grande poeta Nguyen Du, com a participação do Professor John Stauffer, docente da Faculdade de Literatura da Universidade de Harvard, e do poeta e tradutor Nguyen Do. Estes são dois dos três principais tradutores do projeto de tradução de "O Conto de Kieu" para o inglês, editado pelo poeta Nguyen Do.

Ao compartilhar seus sentimentos sobre Truyen Kieu, o professor John Stauffer disse: "A maior beleza de Truyen Kieu reside em sua linguagem, uma linguagem repleta de musicalidade e elementos estéticos, que tem o poder de transformar os leitores, fazendo-nos pensar sobre nós mesmos de novas maneiras e expandindo nossa capacidade de empatia com os outros."

Vì sao giáo sư ĐH Harvard và nhà thơ Việt quyết định Truyện Kiều sang tiếng Anh? - Ảnh 1.

O professor John Stauffer (à esquerda) e o poeta Nguyen Do (ao centro) conversam sobre o projeto de tradução de "O Conto de Kieu" para o inglês.

FOTO: THANH HUY

Segundo o professor John Stauffer, se você ler "O Conto de Kieu" por tempo suficiente, compreendê-lo bem o bastante e absorvê-lo completamente, verá muitas vidas nele, com valores e histórias sobre fé no destino. "Reflete as tragédias que as pessoas têm de enfrentar. Mas é o processo de superar o destino, de lutar contra o sentimento de impotência diante da fatalidade, que traz o profundo valor humano da obra."

Ele também enfatizou a natureza cíclica da história: uma vez terminada a leitura, somos compelidos a retornar ao início, uma característica de todas as grandes obras.

Na reunião, o poeta e tradutor Nguyen Do afirmou que o projeto de tradução de Truyen Kieu para o inglês era composto por quatro membros, três dos quais eram responsáveis ​​pela tradução: o poeta Nguyen Do, o professor Stauffer e o poeta americano Paul Hoover.

Vì sao giáo sư ĐH Harvard và nhà thơ Việt quyết định Truyện Kiều sang tiếng Anh? - Ảnh 2.

Alunos da Universidade Hoa Sen ouvem um professor da Universidade de Harvard compartilhar sua experiência com "A História de Kieu".

FOTO: MINHA RAINHA

Segundo o poeta Nguyen Do, ele já tinha há muito tempo a intenção de realizar este projeto porque acredita que as traduções anteriores do Conto de Kieu não são realmente boas, e que existe uma nova versão que apenas "reconta o Conto de Kieu em inglês" e não é uma tradução.

"Começamos em março e esperamos concluir a tradução de mais de 33.000 versos em 2 anos. O motivo de levar tanto tempo e esforço é que esta é uma obra extensa, com muitas frases antigas e metafóricas, além de conter elementos culturais... A equipe de tradução precisa ler atentamente o texto original e compará-lo com outros textos vietnamitas...", informou o tradutor Nguyen Do.

Ele continuou: "Traduzi a primeira versão e enviei para meu colega, o poeta Paul Hoover, para que ele a lesse, e depois para o Professor Stauffer. Fizemos esse ciclo fechado mais de uma vez. Havia detalhes sobre os quais discutimos por dias. Por exemplo, a frase 'mesmo que estejamos separados, meu coração ainda tem seus laços', foi muito difícil de traduzir para o inglês, expressando todo o significado poético e as emoções do poema, então tivemos que debater bastante."

Sabe-se que, até o momento, o projeto de tradução do Conto de Kieu para o inglês, do poeta Nguyen Do e seus colegas, está 60-70% concluído.

Nguyen Do é um poeta e tradutor vietnamita nascido em 1959, que atualmente reside nos EUA. Antes de vir para os EUA para estudar inglês e jornalismo em 1999, foi professor de literatura em uma escola secundária em Pleiku ( Gia Lai ) e depois morou na Cidade de Ho Chi Minh.

O poeta Nguyen Do publicou 13 coletâneas de poesia, como Ben Ca e Chieu Thu (com o poeta Thanh Thao, 1988), Khong Trong (Editora da Associação de Escritores do Vietnã , 1991), Bong Toi Moi (Editora da Associação de Escritores do Vietnã, 2009)...

Juntamente com o poeta americano Paul Hoover, ele editou e traduziu para o inglês a antologia de poesia vietnamita contemporânea; traduziu para o inglês a Antologia de Poesia de Nguyen Trai e para o vietnamita poemas de poetas americanos famosos como Allen Ginsberg, Robert Frost, William Carlos Williams...

Os poemas e traduções de Nguyen Do foram publicados em diversas antologias e em revistas de poesia americanas e internacionais . Em 2005, ele recebeu uma bolsa da Poetry Foundation de Nova York por suas contribuições à poesia mundial. Em 2016, foi selecionado pelo jornal Southeast Asian Global como um dos cinco melhores poetas do Sudeste Asiático.

Fonte: https://thanhnien.vn/harvard-professor-and-vietnamese-poet-with-project-to-translate-traditional-tales-into-anh-185251120200945915.htm


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Quarta vez que vejo a montanha Ba Den com tanta clareza, algo raro, a partir da cidade de Ho Chi Minh.
Delicie-se com as belas paisagens do Vietnã no videoclipe "Muc Ha Vo Nhan" de Soobin.
Cafeterias com decoração natalina antecipada registram aumento nas vendas, atraindo muitos jovens.
O que torna a ilha próxima à fronteira marítima com a China tão especial?

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Admirando os trajes típicos das 80 beldades que competem no Miss Internacional 2025 no Japão.

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto