
Palestrantes presentes no evento (Foto: Huyen Nguyen).
Quando o conflito de gerações representa um desafio
Na cerimônia de entrega do certificado da Federação Mundial das Associações da UNESCO à Universidade Hoa Sen, o Professor Truong Nguyen Thanh, Vice-Presidente do Conselho Consultivo da Universidade, levantou a questão das diferenças de pensamento e geração com palestrantes e convidados internacionais em uma animada discussão sobre os desafios de apreciar e traduzir a obra-prima Truyen Kieu, do grande poeta Nguyen Du.
De acordo com o Sr. Thanh, a história não trata apenas de barreiras linguísticas, mas também de profundas diferenças culturais e de pensamento entre gerações.
Tomando o amor como exemplo, ele analisou que, na época dos avós e pais, o amor era repleto de timidez e reserva; dar as mãos ou trocar beijos podia levar meses, até anos, para que as pessoas se conhecessem melhor. Em contrapartida, com os jovens de hoje (geração Z), o conceito e a velocidade do amor são muito diferentes.
Portanto, para um jovem moderno compreender o contexto histórico e cultural, as dificuldades da etiqueta feudal e as metáforas e alusões sutis transmitidas por Nguyen Du não é fácil.
"Então, como um jovem da Geração Z, ao ler 'A História de Kieu' , pode entender o contexto cultural e histórico e compreender todas essas questões?", a pergunta do Sr. Thanh suscitou muitas reflexões.

Muitos estudantes e especialistas compareceram para ouvir e participar da discussão (Foto: Huyen Nguyen).
Esse desafio torna-se ainda mais difícil ao traduzir O Conto de Kieu para o inglês. O maior problema com as traduções reside frequentemente na omissão de elementos culturais.
Muitos tradutores, ao traduzirem do vietnamita para o inglês, frequentemente se concentram demais nas palavras e se esquecem do contexto cultural. Além disso, o uso de metáforas ocidentais para explicar a cultura oriental às vezes cria uma sensação de superficialidade, dificultando a compreensão da essência da obra original por leitores internacionais que não possuam um certo conhecimento da cultura vietnamita.
Dando continuidade à história, o Professor John Stauffer, do Departamento de Inglês da Universidade de Harvard, fez comentários profundos sobre o valor da tradução da literatura clássica. Ele admitiu que existe uma enorme diferença entre o contexto do século XIX de Nguyen Du e o mundo moderno de hoje.
No entanto, o professor afirma: "O poder singular da tradução de obras poéticas reside na sua capacidade de conectar. Ela nos ajuda a compreender, recriar e ligar o passado ao presente e ao futuro."

O professor e escritor John Stauffer, do Departamento de Inglês da Universidade de Harvard, compartilhou que toda vez que lê "O Conto de Kieu", sente que "se torna uma pessoa melhor, uma pessoa mais humana" (Foto: Huyen Nguyen).
Segundo ele, o choque de gerações é inevitável. Ações consideradas normas culturais em uma época podem ser completamente estranhas em outra. Portanto, é um grande desafio, mas também muito interessante para os jovens, ler e apreciar plenamente os recursos artísticos da literatura clássica.
"A jornada de traduzir e apreciar a literatura é a maneira de mantermos o presente conectado ao passado. A partir daí, podemos extrair valores e ensinamentos que a próxima geração poderá utilizar no futuro", compartilhou a coordenadora.
Do "choque" causado pelo erro de tradução à determinação de "resgatar" A História de Kieu
Compartilhando uma nova perspectiva sobre o valor global da obra-prima do grande poeta Nguyen Du, o professor da Universidade de Harvard afirmou que "O Conto de Kieu" tem a natureza de uma epopeia. É uma jornada para superar obstáculos e sofrimentos em direção a uma sociedade melhor e mais humana para humanos e animais.
Ele compartilhou que, cada vez que lê o livro, sente que "se torna uma pessoa melhor, uma pessoa mais humana" e compreende melhor o Vietnã, enfatizando o poder transformador que a obra proporciona.
De acordo com o professor, a maior beleza da obra reside na linguagem, uma linguagem que tem o poder de transformar os leitores, fazendo-nos pensar sobre nós mesmos de novas maneiras e ampliando nossa capacidade de empatia com os outros.
Ele comentou que "O Conto de Kieu" não é um conto de fadas; contém cenas dolorosas da vida, refletindo as tragédias que as pessoas têm de enfrentar. Mas é o processo de superar o destino, de lutar contra o sentimento de impotência diante dele, que confere à obra um profundo valor humano.
Segundo ele, a poesia e a literatura têm uma forte capacidade de regenerar e revigorar o espírito, ajudando as pessoas a superar as adversidades. Ele destacou uma característica de todas as grandes obras que aparece claramente em Truyen Kieu : após a leitura, as pessoas são impelidas a retornar ao início.
Ao falar sobre a motivação para implementar o projeto de tradução do Conto de Kieu para o inglês, na 20ª edição, o poeta e tradutor Nguyen Do disse que isso surgiu do "choque" que sentiu ao ler por acaso, dois anos antes, a coletânea de poesia trilíngue (inglês, francês e vietnamita) que traduzia o Conto de Kieu .

O poeta e tradutor Nguyen Do (ao centro) compartilha suas preocupações sobre a tradução de Truyen Kieu (Foto: Huyen Nguyen).
Ele disse que ficou surpreso ao ler frases traduzidas que não transmitiam o significado original.
"Acho que sinto muita pena de Truyen Kieu ...", expressou o Sr. Nguyen Do.
Foi nesse momento que ele pensou em fazer uma nova tradução, séria e digna. O projeto nasceu com um nome diferente: A Alma de Kieu , em vez do tradicional O Conto de Kieu .
O tradutor Nguyen Do compartilhou francamente: "Traduzir O Conto de Kieu é muito difícil e demorado. Ao traduzir O Conto de Kieu ou qualquer obra da literatura vietnamita, é necessário compreender o vietnamita e o vietnamita antigo."
Segundo ele, para que a tradução de Truyen Kieu seja bem-sucedida, é necessário atender aos critérios "3 em 1", que incluem entender poesia como um poeta, ter inglês fluente e ser capaz de transmitir o espírito emocional.
Será que a inteligência artificial substituirá escritores e poetas na criação de obras literárias?
Em uma discussão sobre o papel da IA na criatividade, o professor Stauffer argumentou que, embora a IA possa escrever de forma mais poética, emotiva e fluida, ela não pode possuir a "voz" única de cada escritor ou poeta.
Uma voz marcante nasce da experiência de vida e da identidade pessoal, algo que a IA, que sintetiza inúmeras vozes em uma massa homogênea, não consegue replicar. Ele acredita que uma voz única é o que torna as pessoas reconhecíveis em poucas frases, e esse é o poder da verdadeira arte, algo que a IA terá dificuldade em substituir.
Fonte: https://dantri.com.vn/giao-duc/giao-su-harvard-ban-truyen-kieu-gen-z-lac-nhip-vi-khac-biet-tu-duy-20251121061544940.htm






Comentário (0)