Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Um professor da Universidade de Harvard conta a história da tradução de "O Conto de Kieu".

Embora "O Conto de Kieu" tenha recebido muitas traduções para o inglês, cada vez que os pesquisadores se deparam com esta obra-prima, ainda enfrentam o problema de como traduzi-la preservando a essência da língua, rica em musicalidade e significado.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ21/11/2025

Giáo sư Đại học Harvard kể chuyện dịch Truyện Kiều - Ảnh 1.

O professor da Universidade de Harvard, John Stauffer, e o poeta e tradutor Nguyen Do compartilham com os alunos detalhes sobre o projeto de tradução de "O Conto de Kieu" - Foto: THANH HUY

Partindo dessa preocupação, um grupo de tradutores, incluindo o poeta Nguyen Do, o professor John Stauffer (Universidade de Harvard) e o poeta Paul Hoover, decidiu criar uma nova tradução de Truyen Kieu com a esperança de captar mais profundamente o "espírito de Kieu".

O motivo para "retraduzir uma obra que já foi traduzida demais" foi mencionado em uma palestra na noite de 20 de novembro na Universidade Hoa Sen.

Ao compartilhar suas impressões sobre "O Conto de Kieu" , o professor John Stauffer disse ter visto muitas semelhanças entre a obra de Nguyen Du e textos clássicos sobre dignidade humana, como os trabalhos de Frederick Douglass ou Herman Melville.

O Sr. John Stauffer acredita que "O Conto de Kieu" impressiona em três aspectos notáveis. Em primeiro lugar, pela beleza da linguagem, uma linguagem que tem a capacidade de alcançar e transformar as pessoas.

Em seguida, vem a autenticidade, quando Nguyen Du não evita a tragédia, mas leva o leitor a confrontar e superar a dor. Por fim, a musicalidade, o elemento que faz a obra brilhar verdadeiramente quando lida em voz alta, permitindo sentir plenamente o ritmo do poema.

“Quando você termina de ler O Conto de Kieu, você quer lê-lo novamente. Esse é o sinal de um clássico”, disse o Sr. Stauffer.

Antes de iniciar o projeto, o poeta Nguyen Do disse que havia lido uma tradução trilíngue e sentiu que ela não capturava a essência de cada verso de Nguyen Du.

"Acho que essa tradução não transmitiu o espírito que Nguyen Du colocou em Kieu", compartilhou o Sr. Do.

Partindo dessa insatisfação, ele, juntamente com o professor Stauffer e o poeta Paul Hoover, decidiu refazê-la, com o objetivo de transmitir plenamente o espírito da original.

truyện kiều - Ảnh 2.

Alunos da Hoa Sen fazem perguntas aos palestrantes - Foto: THANH HUY

Em entrevista ao Tuoi Tre Online , o Sr. Nguyen Do afirmou que o grupo já havia traduzido entre 60% e 70% do conteúdo após quase um ano de trabalho e que a previsão era de que todo o projeto durasse cerca de dois anos.

Segundo o Sr. Do, a maior dificuldade não reside na gramática, mas em manter as várias camadas de significado em um verso.

Ele deu o exemplo da frase: “Na parede da lareira, romãs estão florescendo…”. A dificuldade aqui não está apenas em traduzir o significado, mas também em manter a musicalidade que cria a melodia visual e estética característica.

Além disso, o autor Nguyen Du utiliza muitos idiomas antigos, provérbios ou invenções linguísticas que até mesmo o vietnamita moderno às vezes não usa mais. Encontrar um equivalente em inglês, mantendo ao mesmo tempo a essência da obra, é um grande desafio.

“O tradutor de Kieu deve ser um poeta, deve compreender o vietnamita antigo e deve ter inglês fluente. Mais importante ainda, o tradutor deve ser capaz de sentir as emoções da linguagem de Nguyen Du”, enfatizou o Sr. Do.

Ele comentou que muitas traduções anteriores eram "muito parecidas com dicionários", traduzindo as palavras corretamente, mas sem capturar a essência. A nova tradução visa apresentar Kieu a leitores internacionais com uma voz poética vibrante e fluida, repleta de imagens como o original.

Essa é também a razão pela qual a equipe de tradução não estabelece um prazo; eles só param quando atingem a perfeição artística.

Também no dia 20 de novembro, a Universidade Hoa Sen recebeu 4 certificados da Federação Mundial das Associações da UNESCO e da UNESCO Vietname nas áreas de educação , ciência, cultura e indústria criativa.

Esta é a primeira vez que uma universidade vietnamita recebe as quatro certificações simultaneamente, no contexto do ensino superior que visa promover a internacionalização e conectar o conhecimento global.

Do ponto de vista do evento, o fato de uma discussão sobre Truyen Kieu ter ocorrido ao lado da atividade de reconhecimento da UNESCO demonstra, em parte, que a tendência de cultura, educação e criatividade é cada vez mais considerada como pilares interligados na estratégia de desenvolvimento da universidade.

VU HIEN

Fonte: https://tuoitre.vn/giao-su-dai-hoc-harvard-ke-chuyen-dich-truyen-kieu-20251121110341187.htm


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

A vida 'zero' das pessoas na área alagada de Khanh Hoa no 5º dia de prevenção de enchentes.
Quarta vez que vejo a montanha Ba Den com tanta clareza, algo raro, a partir da cidade de Ho Chi Minh.
Delicie-se com as belas paisagens do Vietnã no videoclipe "Muc Ha Vo Nhan" de Soobin.
Cafeterias com decoração natalina antecipada registram aumento nas vendas, atraindo muitos jovens.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Fiquei maravilhado com a bela paisagem, que parecia uma pintura em aquarela, em Ben En.

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto