A Editora Política Nacional acaba de lançar um conjunto de cinco edições diferentes da obra-prima "O Conto de Kieu", incluindo: "Kim, Van, Kieu Story", transcrita e anotada por Truong Vinh Ky; "The Tale of Thuy Kieu" (Doan Truong Tan Thanh), editada por Bui Ky e Tran Trong Kim; "Kim Van Kieu Annotations", anotada por Bui Khanh Dien; "Kieu Story Explanation", anotada por Ho Dac Ham; e "The Tale of Kieu" (Doan Truong Tan Thanh), editada e anotada por Nong Son Nguyen Can Mong.

"O Conto de Kieu", de Nguyen Du, não é apenas uma obra-prima literária, mas também um monumento cultural e linguístico. A obra é uma enciclopédia da linguagem e um poderoso testemunho do profundo humanismo de Nguyen Du.
Com mais de 200 anos de existência e disseminação, "O Conto de Kieu" passou por muitas formas de transmissão, desde antigos manuscritos em escrita Nôm até edições impressas modernas em Quốc ngữ (vietnamita).
Segundo informações da Editora Política Nacional, as cinco publicações lançadas desta vez representam cinco marcos importantes na história do estudo do Conto de Kieu, revelando assim as características da língua vietnamita em cada período.
A publicação "Kim, Vân, Kiều truyện" do estudioso Trương Vĩnh Ký é um documento de significativo valor histórico. É a primeira edição de "Truyện Kiều" impressa na escrita vietnamita Quốc ngữ.
O estudo desta versão de 1875 de O Conto de Kieu permite aos linguistas observar a forma rudimentar da escrita vietnamita, o uso da pontuação, a ortografia e o vocabulário ainda fortemente influenciados pela transcrição fonética do vietnamita do final do século XIX. Esta é uma prova concreta da nacionalização da literatura, um ponto de virada decisivo que aproximou O Conto de Kieu das massas, superando a barreira da escrita Nôm.
"Anotações sobre Kim Van Kieu", com anotações de Bui Khanh Dien, corrigiu alguns erros na versão Nôm e anotou alusões, além de explicar a história em prosa.
Este livro foi publicado em 1924 por Bui Thien Can, filho de Bui Khanh Dien, na gráfica Ngo Tu Ha , em Hanói . Esta obra demonstra como os estudiosos vietnamitas do início do século XX se esforçaram para libertar a língua das amarras do conhecimento chinês, enriquecendo o vocabulário e a gramática do vietnamita moderno.
"O Conto de Thuy Kieu (O Novo Lamento do Coração Partido)", editado por dois importantes estudiosos do século XX, Bui Ky e Tran Trong Kim, é considerado até hoje o documento de referência para estudos textuais do Conto de Kieu.
O valor linguístico desta obra reside em seu método comparativo científico e na meticulosa atenção aos detalhes. Os dois autores compararam uma série de textos Nôm e textos antigos Quốc ngữ para estabelecer um texto unificado, minimizando erros de cópia e discrepâncias linguísticas. Este trabalho proporciona uma compreensão profunda do vocabulário, da gramática e da fonologia do Truyện Kiều.
A publicação de Ho Dac Ham, "Annotated Tale of Kieu" (Conto Anotado de Kieu), continua a desenvolver o método de interpretação, mas de uma forma que estrutura o conteúdo. O autor divide os 3.254 versos em 238 seções e usa numerais romanos para cada seção, resumindo a ideia principal e fornecendo uma breve visão geral em linguagem simples, acessível e fácil de entender.
O valor linguístico desta obra reside na padronização da expressão e da síntese em vietnamita. Ho Dac Ham utilizou um estilo de escrita simples e acessível, criando um método eficaz de pedagogia da língua.
Ao mesmo tempo, o fato de ele ter dedicado grande parte do seu trabalho à anotação de caracteres chineses e à comparação de textos por meio da seção de "diagramas" também reflete sua profunda preocupação em estabelecer uma ortografia e um vocabulário padrão para o vietnamita durante o período de transição da escrita Nom para a escrita nacional.
"Truyện Kiều (Đoạn trường tân thanh)" é um trabalho de edição e anotação de Nông Sơn Nguyễn Can Mộng, com foco na eliminação de erros e versões variantes.
Considerando que o Conto de Kieu foi transmitido por meio de inúmeras versões manuscritas e impressas, resultando em muitas discrepâncias de vocabulário, a obra de Nguyen Can Mong é extremamente importante, auxiliando pesquisadores a compreender melhor a natureza fluida do vocabulário vietnamita e a necessidade de estabelecer padrões linguísticos em estudos textuais. Esta publicação reafirma a responsabilidade dos estudiosos em preservar a pureza da língua vietnamita.

A publicação de cinco edições de Truyện Kiều pela Editora Política Nacional, respeitando e preservando o texto original (incluindo ortografia, gramática e vocabulário arcaico), não só permite aos leitores admirar a beleza de uma obra-prima literária, como também possibilita que leitores e pesquisadores vejam claramente a marca do tempo e o desenvolvimento da língua vietnamita em cada período.
O que torna esta coleção única e inovadora é que, ao possuir as cinco edições, os leitores podem montar um retrato de Kieu utilizando as lombadas dos livros. A série visa inspirar e motivar jovens e pesquisadores a continuarem explorando a riqueza de conhecimento deixada pelo grande poeta Nguyen Du.
Fonte: https://congluan.vn/kham-pha-su-phat-trien-cua-tieng-viet-qua-5-an-pham-truyen-kieu-10318056.html






Comentário (0)