Querido, confie nas pessoas
“…Minha casa é grande e cheia de jarros,/ Eu sou o melhor caçador da terra/ E meus campos são os mais belos/ O galo fará um acordo para nós/ E eu te levarei para a floresta/ Qualquer um que quiser me impedir/ Será atingido pela minha lança vinte vezes”.
A canção que elogia os jarros (jo/cho) do povo Co Tu, citada pelo pesquisador Tran Ky Phuong em documentos do Le Pichon (revista Bulletin des Amis du Vieux Hue, publicada em 1938), revela sua fortuna "cheia de jarros". Mas o caminho que os jarros devem "percorrer", das terras baixas às terras altas, antes de serem dispostos de forma organizada e solene dentro da casa do povo Co Tu, é "oculto". Posteriormente, jarros e itens de cerâmica passaram a ser mais presentes nas atividades comunitárias das minorias étnicas nas terras altas.
Para obter belos jarros, o povo Co Tu precisa ir aos mercados das terras baixas para trocar com o povo Kinh, próximo/jurado (pr'đì noh). No trabalho "Arte Champa - Pesquisa sobre Arquitetura e Escultura de Templos e Torres" ( Editora Gioi , 2021), o pesquisador Tran Ky Phuong afirma que cada família Co Tu precisa colecionar muitos jarros, por isso mantém relações comerciais familiares, consideradas como amigos/irmãos, para trocar regularmente esses produtos.
Comunidades em outras áreas montanhosas também têm necessidades semelhantes. Mas, primeiro, precisam ter produtos equivalentes para trocar, ou ter dinheiro. Na canção de ninar de uma mãe Ca Dong em Quang Nam, coletada pelo pesquisador Nguyen Van Bon (Tan Hoai Da Vu), há uma etapa de ganhar dinheiro para comprar bens e presentes:
“…Não chore muito/ Sua boca dói/ Não chore muito/ Seu pai foi cortar canela/ Para vender em Tra My Para comprar coisas para você”. (Nguyen Van Bon, Quang Nam – Da Nang Folk Literature, volume 3).
A descrição da rede de troca de mercadorias nas terras baixas e altas feita pelo pesquisador Tran Ky Phuong mostra que, no passado, o povo Co Tu transportava seus produtos para grandes mercados como Ha Tan, Ai Nghia, Tuy Loan... para trocá-los por jarros e gongos. Por outro lado, o povo Kinh frequentemente levava seus produtos para aldeias distantes para vender e trocar. Normalmente, a comercialização de produtos de alta qualidade, como jarros preciosos, era introduzida por "corretores" intermediários.
Claro, eles são pessoas confiáveis. "Como os jarros são produtos de alta qualidade, para trocá-los, geralmente é preciso passar por um intermediário. São pessoas que se comunicam nas línguas Co Tu ou Kinh. Os Co Tu chamam o intermediário de "ador luot dol", que significa a pessoa que vende. O intermediário pode ser Kinh ou Co Tu. Quando sabem que alguém quer comprar um jarro, eles guiam diretamente o comprador até o vendedor para vê-lo, e então as duas pessoas discutem a troca entre si" (Tran Ky Phuong, ibid).
"Transportador" na selva
No rio Cai, a montante do rio Vu Gia, a cerca de 30 km de Ben Gieng, existe um grande banco de areia chamado "Bai Trau" — outrora um mercado movimentado, atualmente localizado na Comuna de Dai Dong (Dai Loc). Testemunhas relataram que pessoas das terras baixas traziam para cá produtos comuns, como molho de peixe, sal, esteiras, tecidos etc., para trocar por folhas de bétele, mel e casca de árvore chay (para mascar bétele). Quanto ao povo Co Tu, se quisessem adquirir produtos mais valiosos, como jarros, gongos, potes de bronze, bandejas de bronze etc., precisavam carregá-los até os mercados centrais de Ha Tan, Ha Nha e Ai Nghia para trocar ou comprar.
Com o tempo, a relação Kinh-Thuong se estreitou, especialmente por meio de rotas comerciais. É por isso que, desde o início do século XX, os colonialistas franceses estabeleceram a estação An Diem (a área de fronteira entre a região central de Dai Loc e o planalto de Hien-Giang) para usar o artifício de expandir o livre comércio, conspirando para atrair minorias étnicas para as montanhas. Mais profundamente, o inimigo queria reduzir a influência dos comerciantes Kinh na nascente dos rios Bung e Cai.
Em meados da década de 1950, alguns comerciantes de Kinh eram respeitosamente chamados de "pai" ou "tio" pelo povo Co Tu, devido à sua estreita relação. Tais como "pai Lac", "pai Bon" no mercado de Ai Nghia; "pai Suong", "pai Lau", "pai Truong" nos mercados de Ha Tan e Ha Nha; e "tio De" no mercado de Tuy Loan. Ainda de acordo com a pesquisa do autor Tran Ky Phuong (mencionado), a pessoa chamada de "tio De" no mercado de Tuy Loan tinha o nome completo Mai De, nascida em 1913.
Em abril de 1975, quando souberam que ele havia sido convocado para trabalhar com o governo revolucionário (por ser um agente de segurança do antigo regime), um grupo de Co Tu, na região de Central Man, veio pedir ajuda. Argumentaram que, durante o período antiamericano, sem a ajuda do "Tio De", não teriam conseguido comprar alimentos e remédios para abastecer os quadros revolucionários que operavam na região... Após essa petição, o "Tio De" foi libertado, chegou a trabalhar para uma pequena cooperativa industrial em Hoa Vang e continuou a comprar e vender produtos florestais com o povo Co Tu, na região de Central Man, até sua morte (em 1988).
Às vezes, os "transportadores" também enfrentam alguns riscos devido a conflitos de interesse, principalmente devido a preços de câmbio injustos. Houve um incidente de vingança no início da década de 1920 (de acordo com Quach Xan, um veterano revolucionário) contra uma comerciante chamada "Sra. Tam" no mercado de Ha Nha. Mas esse tipo de conflito não é comum, e a maioria dos "intermediários" é sempre honrada, confiável e digna de confiança. Eles merecem ser mencionados na síntese das relações Kinh-Thuong na região de Quang.
[anúncio_2]
Fonte: https://baoquangnam.vn/ket-nghia-kinh-thuong-tham-lang-nguoi-trung-giang-3145318.html
Comentário (0)