
A coletânea bilíngue de poesia coreano-vietnamita representa um marco importante na trajetória de cooperação literária entre a Associação de Escritores de Hangeul da Coreia e a Associação de Escritores de Hai Phong . Com cerca de 50 autores coreanos contemporâneos, cada um com dois poemas e traduções para o vietnamita, a coletânea é considerada uma "ponte" entre as duas tradições poéticas.
No prefácio, escritores coreanos e vietnamitas afirmaram a importância da publicação. A poetisa Jung Myung-Sook, presidente da Associação de Escritores de Hangeul, enfatizou que a coletânea de poemas “servirá como uma ponte para conectar atividades de intercâmbio extremamente significativas entre o Vietnã e a Coreia… e poderá ser usada como livro didático para estudantes e estagiários de coreano em Hai Phong”. Ela também expressou a esperança de que, por meio desta obra, “no futuro, possamos abrir um novo horizonte para as futuras gerações”.
Do lado vietnamita, o poeta Dinh Thuong, presidente da Associação de Escritores de Hai Phong, afirmou que estes eram “os primeiros passos… abrindo muitas oportunidades para cooperação e intercâmbio entre escritores de Hai Phong e da Coreia” e expressou seu apreço pelo “gesto generoso da Associação de Escritores de Hangeul”. Esses comentários sinceros demonstram que a coletânea de poesia é considerada um projeto cultural de importância estratégica, não apenas para os leitores, mas também para o fortalecimento das relações amistosas entre as duas nações.

Apresentada em um formato bilíngue equilibrado, com o texto original em coreano na página da esquerda e a tradução para vietnamita na página da direita, a antologia oferece a oportunidade de abordar a literatura coreana de forma direta e sistemática. As biografias dos autores são compiladas de forma concisa e clara, auxiliando os leitores a compreender melhor o contexto criativo e a trajetória artística de cada poeta. A tradução de Dang Lam Giang preserva a delicada beleza da poesia coreana, rica em musicalidade e repleta de imagens suaves e emotivas. Graças a isso, a antologia não é apenas uma obra de apreciação, mas também um documento útil para quem aprende e ensina coreano no Vietnã.
Em termos de conteúdo, a coletânea apresenta um panorama diversificado da poesia coreana contemporânea. O primeiro aspecto que chama a atenção é a fluidez poética em relação à natureza, às estações do ano e aos ritmos cósmicos. Em “Canto dos Pássaros”, de Kim Nyeon-Gyun, o canto dos pássaros é comparado a “um poema sincero e simples” que “sacode as altas montanhas e as árvores ancestrais”. Em “Maio”, de Oh Se-Yeoung, o esplêndido verde e a fragrância intensa “sufocam o coração”, evocando uma primavera brilhante, porém melancólica.


Kim Eun-Hyeok adota uma postura mais filosófica em "Thinking About Autumn", onde a maçã se torna uma metáfora para o ciclo da vida: brotar, dar frutos e, em seguida, retornar à sua origem no céu e na terra.
Além da natureza, o tema da pátria e da memória também é um forte fio condutor emocional. "A pátria agora só tem vento", de Oh Yang-Ho, é uma narrativa triste sobre uma antiga aldeia onde o tempo varreu tudo, restando apenas o som prolongado do vento nas encostas.
Poemas sobre o afeto familiar e o destino humano também causaram profunda impressão. "Lua da Mãe", de Ham Dong-Seon, é um comovente fragmento de memórias da partida de casa e da reflexão do tempo através dos cabelos brancos de sua mãe. Em particular, "Fazenda", de Kim Gwan-Sik, é uma voz melancólica sobre o destino de uma mulher que vive a vida inteira "esquecendo o próprio nome", tornando-se "o pilar da família" e, após a morte, transformando-se em "raízes de árvore" – uma imagem simples, porém assombrosa.
Outro tema que não pode ser ignorado é a poesia filosófica e existencial. Em "Awkward Curve", Kim Kyung-Soo encara os fracassos e percalços da vida como "curvas" que todos devem percorrer na jornada rumo à maturidade. Já em "Let's Live Like That!", Kim Yong-Eon compara a quietude e a resiliência das ervas daninhas a uma filosofia de vida em meio a tempos turbulentos.
.jpg)
Acima de tudo, a coletânea de poesia bilíngue coreano-vietnamita não apenas apresenta um mundo de poesia polifônica, mas também contribui para aproximar as duas culturas. No contexto de um intercâmbio cultural cada vez mais profundo, a coletânea de poesia se torna uma ponte suave, porém duradoura, onde as palavras são escritas, traduzidas e compartilhadas, ajudando as pessoas a se entenderem melhor.
O tradutor Dang Lam Giang, membro da Associação de Escritores do Vietnã, espera que, por meio desta coletânea de poemas, os leitores vietnamitas possam perceber a beleza não apenas da língua, mas também das histórias, aspirações e esperanças que os autores da terra de Kim Chi desejam compartilhar e transmitir.
HA LINHFonte: https://baohaiphong.vn/nhip-cau-thi-ca-mo-rong-giao-luu-van-hoa-viet-han-527173.html






Comentário (0)