
Na manhã de 22 de novembro, a Associação Municipal de Literatura e Artes organizou um debate e lançou uma coletânea bilíngue de poesia coreano-vietnamita traduzida por Dang Lam Giang.
A antologia, traduzida por Dang Lam Giang, inclui 80 poemas de 40 autores, todos membros da Associação Coreana de Escritores de Hangeul. Trata-se de uma antologia representativa da poesia coreana contemporânea, reunindo muitos escritores de destaque com vozes delicadas, ricas em profundidade emocional e forte identidade cultural.
Os poemas abrangem uma ampla gama de temas: a beleza da natureza nas quatro estações; o amor materno e as memórias familiares; reflexões filosóficas sobre o tempo, a velhice, a dor e o desejo de viver; e tons românticos – nostalgia, separação, solidão e o anseio pelo amor.

Em cada página de poesia, os leitores encontram a beleza das flores e das folhas, a lua minguante, o canto dos pássaros no início do verão ou a última gota de orvalho do dia – imagens leves, mas profundas, que evocam ecos duradouros.
Durante o debate, artistas, poetas e escritores vietnamitas e coreanos compartilharam sua alegria com o tradutor Dang Lam Giang; ao mesmo tempo, afirmaram que a tradução foi feita com grande dedicação, transmitindo não apenas o conteúdo exato, mas também preservando a melodia, as emoções e o espírito de cada poema.

A publicação em coreano e vietnamita permite que os leitores vietnamitas acessem diretamente o mundo da poesia coreana, além de ser uma referência útil para aqueles que estudam e apreciam a cultura coreana.
CONDADO DO MARFonte: https://baohaiphong.vn/ra-mat-tuyen-tap-tho-song-ngu-han-viet-cua-dich-gia-dang-lam-giang-527491.html






Comentário (0)