Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Pontes trazem literatura polonesa aos leitores vietnamitas

Por mais de sete décadas, cada página de livros poloneses transcendeu a língua e a distância geográfica para chegar aos leitores vietnamitas. Por trás deles, tradutores silenciosos, mas apaixonados, constroem persistentemente uma ponte entre as duas culturas literárias.

Thời ĐạiThời Đại24/07/2025

Logo no início da década de 1950 do século XX, na zona de resistência do Viet Bac, a Revista Literatura e Artes apresentou aos leitores vietnamitas autores poloneses como Broniewski, Iwaszkiewicz, Galczynski, Kruczkowski e Żukrowski. Um ano após a vitória de Dien Bien Phu, por ocasião do centenário da morte do grande poeta Adam Mickiewicz, a Editora Literatura e Artes publicou o livro "Adam Mickiewicz, o grande poeta do povo polonês e do mundo" .

Até o início da década de 1980, a tradução da literatura polonesa no Vietnã era feita principalmente em francês (Hoang Trung Thong, Nguyen Viet Lam, Te Hanh, Nguyen Xuan Sanh) e russo (Vu Dinh Binh, Hong Thanh Quang). A maioria das obras introduzidas eram poemas, contos e trechos. Em 1956, na coleção de poesias To the Future , dois poetas poloneses - Broniewski e Jastrun - foram traduzidos e introduzidos. Desde 1960, editoras como Literature, Culture, Labor, Youth, and Arts têm trazido continuamente aos leitores vietnamitas obras como Remember (1960), Juliusz and Ethel (1961) de Leon Kruczkowski, Classic Polish Short Stories (1962), Trap, New Road (1963) de Tadeusz Konwicki, Vietnam in My Heart (1966) de Monika Warnenska. A Editora Kim Dong publicou a coleção de contos de fadas "O Menino Inocente e o Pato" e o conto de fadas "A Estranha Carta Elétrica" , causando uma boa impressão nos corações dos jovens leitores vietnamitas. Em 1968, foi publicada a coleção de Poesia de Adam Mickiewicz , que incluía trechos da obra-prima "Tadeusz" . Em 1983, a Editora New Works publicou a coleção de contos "Quatro Aniversários", de R. Strawinski. Em 1985, Te Hanh e Nguyen Xuan Sanh publicaram a Coleção de Poesia Polonesa, composta por 5 partes: poesia popular, poesia pré-romântica, poesia do período jovem polonês, poesia entre as duas guerras e poesia moderna.

O ponto de virada importante na introdução da literatura polonesa no Vietnã ocorreu provavelmente em 1985, quando o tradutor Nguyen Huu Dung traduziu o romance Quo Vadis , de Henryk Sienkiewicz – Prêmio Nobel em 1905 – publicado pela Editora Literária. A partir desse marco, a posição da literatura polonesa na vida leitora dos vietnamitas foi significativamente fortalecida. Embora o número de tradutores não fosse grande, eles criaram um panorama diversificado de estilo e gosto estético, complementando-se e apoiando-se mutuamente para proporcionar aos leitores vietnamitas uma visão rica da literatura polonesa.

Nguyen Huu Dung, um cientista que estudou como doutorando na Polônia (1976-1980), recebeu um prêmio de tradução da Associação de Escritores do Vietnã em 1985. Ao longo de três décadas, ele publicou mais de uma dúzia de obras traduzidas: O Patinho Feio , de Andersen, Kim Dong Publishing House (1985), Quo Vadis, de Henryk Sienkiewicz, Literature Publishing House (1985), No Deserto e na Floresta Profunda, de Henryk Sienkiewicz, Kim Dong Publishing House (1986), The Road to Fame de Nikodem Dizma , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Literature Publishing House (1988), The Doctor , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Literature Publishing House, Hania de H. Sienkiewicz, Literature Publishing House (1988), Professor Vintruc , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Hanoi Publishing House (1989), The Elephant , uma coleção de contos de Mrożek, Women Publishing House (1989), The Leper , Helena Mniszek, Hanoi Publishing House (1990)... Depois disso, ele dedicou 30 anos à tradução da série de romances The Holy Knight de Henryk Sienkiewicz e esta série de romances recebeu o Prêmio de Literatura da Associação de Escritores do Vietnã .

O tradutor Ta Minh Chau, formado pela Faculdade de Letras da Universidade de Varsóvia (1967-1973) e doutorando no início da década de 1990, também é poeta com três coleções de poesia publicadas. Ele é especialista em tradução de poesia: logo após a poetisa Wisława Szymborska receber o Prêmio Nobel de Literatura em 1996, uma coleção de 75 poemas dela foi selecionada, traduzida e apresentada por Ta Minh Chau, publicada pela Literature Publishing House em 1997 e, em 2014, a Writers' Association Publishing House publicou poemas selecionados de Szymborska . A poetisa Halina Poswiatowska, com sua coleção de poesia Heart's Sob, também foi traduzida por Ta Minh Chau. Há uma coincidência tocante que ambas as poetisas polonesas tenham obras escritas sobre o Vietnã. Além disso, Ta Minh Chau também é autor de traduções de diversas obras valiosas em prosa polonesa: a coletânea de contos Morangos Silvestres, de Iwaszkiewicz (1986), Os Loucos , de M. Orion (1987), e o romance Cinzas e Diamantes, de Jerzy Andrzejewski (1988). Em 22 de setembro de 2016, a Associação de Escritores do Vietnã organizou o lançamento da coletânea de poesias Rua Descartes, do poeta polonês Czesław Miłosz, Prêmio Nobel de Literatura em 1980, traduzida por Ta Minh Chau. Após ler quase 1.000 poemas de Miłosz, Ta Minh Chau selecionou quase 100 poemas para traduzir. Cada um de seus poemas é um hino, ressoa com dor, mas é repleto de amor e aspiração, como o poeta Nguyen Quang Thieu apresentou.

Dịch giả Lê Bá Thự tại buổi toạ đàm Văn học Ba Lan tại Việt Nam, tháng 5/2025. (Ảnh: Đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam)
Tradutor Le Ba Thu (extrema esquerda) no seminário Literatura Polonesa no Vietnã, maio de 2025. (Foto: Embaixada da Polônia no Vietnã)

Com mais de 30 livros, o tradutor Le Ba Thu é considerado o autor do maior número de traduções de obras polonesas no Vietnã.

Estudou na Universidade Politécnica de Varsóvia (1964-1970), trabalhando posteriormente nos setores de educação e diplomacia. Suas obras traduzidas abrangem desde autores clássicos como Henryk Sienkiewicz e Bolesław Prus até poetas famosos como Wislawa Szymborska, Czeslaw Milosz e Tadeusz Rozewicz, além de muitas obras contemporâneas (incluindo 14 romances, 6 coletâneas de contos), obras infantis e piadas. As obras traduzidas de Le Ba Thu foram aceitas por muitas editoras, venderam bem, foram reimpressas diversas vezes e tiveram ampla divulgação. Entre os livros traduzidos publicados por Le Ba Thu estão: Faraó, Hoang Thai, Qua cua Chua e Xin cach dan men! Você conhecerá minha letra! Sob as asas do anjo do vinho, Varanda para o céu, A menina não é nada, O elefante, Esperança, Outros prazeres, Noiva de domingo, Mulher sem-teto, Na terra do ouro, A mulher mais feia do planeta, O pequeno tubarão dourado, Por que não podemos ouvir a voz dos peixes, Tomek no Continente Negro, Rindo o ano todo, Rindo juntos nos cinco continentes, Planeta risonho, 600 piadas... Dois romances traduzidos , Presente de Deus e Esperança, de Le Ba Thu, receberam o prêmio da Associação de Escritores do Vietnã e da Associação de Escritores de Hanói em 2010 e 2014. Ele também recebeu o prêmio da revista Army Literature pela melhor obra traduzida em 2008: Ponte sobre o Rio Ben Hai e Tirando uma foto com um urso .

O tradutor Nguyen Chi Thuat estudou na universidade e defendeu seu doutorado em literatura na Polônia, foi professor na Universidade de Línguas Estrangeiras de Hanói e também é professor visitante de vietnamita na Universidade Adam Mickiewicz, em Poznań. Ele é considerado uma ponte forte entre a literatura vietnamita e a polonesa, com muitos artigos apresentando a literatura polonesa em revistas nacionais.

Ele compôs poesia em polonês com duas coleções publicadas: From the Red River to the Visla and Varta Rivers (2011) e Following the Varta River (2016). Em relação à tradução, Nguyen Chi Thuat apresentou muitas obras como Death in the Triangle of Errors , K. Kożniewski, Hanoi Publishing House (1988), Fragile Happiness, uma coleção de contos de muitos autores, Thanh Nien Publishing House (2001), The Game of Breaking the Siege , uma coleção de contos, QĐND Publishing House (2002), The Pianist's Memories de W. Szpilman, Hanoi Publishing House (2003), The Last Valentine's Day (publicado com Nguyen Thi Thanh Thu), uma coleção de contos, Tre Publishing House (2012). Ele também traduziu e apresentou o escritor polonês Ryszard Kapuścinski em revistas literárias vietnamitas. Em 2015, a Editora Feminina publicou o livro "Pai, Ela e Eu" , de Manula Kalicka, que ele traduziu. Em 2016, a Editora Kim Dong publicou a história em quadrinhos "As Aventuras de Matô, o Bode" . Recentemente, foi publicada a obra mundialmente famosa "O Imperador", de Ryszard Kapuściński. A obra mais valiosa da tradutora Nguyen Chi Thuat é a série de romances "Boneca" , de Bolesław Prus, publicada pela Editora Feminina. A tradutora Nguyen Chi Thuat recebeu prêmios da Associação de Escritores de Hanói e da Associação de Escritores do Vietnã em 2017 e 2018.

A tradutora Nguyen Thi Thanh Thu, que estudou na Universidade Politécnica de Wrocław, embora tenha se dedicado à tradução tardiamente, publicou cerca de 20 livros, com destaque para "Solidão na Internet" — a obra de tradução que a consagrou, reimpressa 10 vezes e que recebeu o prêmio de tradução da Associação de Escritores de Hanói (2006). Outras obras incluem "Relacionamento Ilegal " (2013), "Escola para Esposas " (2014), "Castelo de Areia" (2015), "O Primeiro da Lista" (2016)...

Em 2008, o tradutor Nguyen Van Thai traduziu a obra-prima de Mickiewicz, Tadeusz , tornando o Vietnã um dos poucos países asiáticos a introduzir esta obra. Ele também traduziu Hania, Meu Amor, Minha Tristeza, de Henryk Sienkiewicz, da Editora Kim Dong (2010), Férias de Verão com o Escritor , de Andrzej Grabowski, da Editora Kim Dong (2011) e o romance Farmer , vencedor do Prêmio Nobel de Literatura de 1924, de Władysław Reymont, da Editora Lao Dong e do Centro de Língua e Cultura Leste-Oeste, publicado em 2012. Um ano após a publicação, o tradutor recebeu o prêmio de tradução da Associação de Escritores do Vietnã. Mais recentemente, em 2022, ele lançou uma tradução de Bieguni - Aqueles que Nunca Param de Se Mover, de Olga Tokarczuk (Nobel 2018).

O tradutor Thai Linh, formado pela Faculdade de Direito da Universidade de Varsóvia e atualmente morando na Polônia, apresentou aos leitores vietnamitas duas obras excepcionais de Ryszard Kapuściński: Viagens com Heródoto e Ébano .

Além disso, muitos outros tradutores, como Thanh Le, Nguyen Tran Ba, Lam Quang My, Le Nhi Hong, Tu Duc Hoa, Nguyen Hong Thanh... contribuíram para enriquecer a literatura polonesa no Vietnã. Até o momento, mais de 120 obras foram traduzidas para o vietnamita, de clássicos a contemporâneos, romances, poemas, contos e ensaios... As obras de cinco escritores e poetas poloneses ganhadores do Prêmio Nobel (Henryk Sienkiewicz, Wladyslaw Reymont, Czeslaw Milosz, Wislawa Szymborska e Olga Tokarczuk) chegaram aos leitores vietnamitas por meio dos esforços de tradutores dedicados. Com isso, os leitores vietnamitas têm uma compreensão mais profunda da tradição e da história polonesas, observam melhor o cotidiano do povo polonês e descobrem semelhanças interessantes na psicologia e no destino das duas nações.

triển lãm sách Ba Lan
Exposição de livros poloneses no Templo da Literatura - Quoc Tu Giam, maio de 2025. (Foto: Embaixada da Polônia no Vietnã)

As contribuições dos tradutores foram reconhecidas pela Polônia. Quatro tradutores, Nguyen Huu Dung, Ta Minh Chau, Le Ba Thu e Nguyen Thi Thanh Thu, receberam a Ordem do Mérito da República da Polônia. Em 2023, o Ministro das Relações Exteriores da Polônia concedeu certificados de mérito a seis tradutores por suas contribuições excepcionais à promoção da literatura polonesa no Vietnã.

A Embaixada da Polônia no Vietnã sempre acompanha os tradutores, organizando diversos eventos para apresentar obras traduzidas na Embaixada e por ocasião do Dia Europeu da Literatura, realizado anualmente em Hanói. Mais recentemente, por ocasião do 75º aniversário do estabelecimento das relações diplomáticas entre a Polônia e o Vietnã (1950-2025), em 28 de maio de 2025, no Templo da Literatura (Hanói), a Embaixada da Polônia no Vietnã organizou uma exposição de livros poloneses e um debate sobre a literatura polonesa no Vietnã, com a participação de muitos estudantes, tradutores, representantes de editoras e amantes da literatura.

Em seu discurso no evento, a Embaixadora Joanna Skoczek parabenizou e elogiou as impressionantes conquistas dos tradutores literários poloneses no Vietnã nos últimos anos. Ela afirmou que a Embaixada da Polônia continuará a apoiar firmemente a introdução de obras literárias polonesas no Vietnã, incentivando os estudantes a participarem dessas atividades literárias e a explorarem a bela e interessante jornada da literatura polonesa no Vietnã.

O intercâmbio entre os três tradutores, Nguyen Huu Dung, Le Ba Thu e Nguyen Thi Thanh Thu, com estudantes, representantes de editoras e leitores transcorreu com entusiasmo. Por meio de histórias de tradução desafiadoras, eles compartilharam diversos métodos e experiências para obter traduções precisas e evocativas.

O tradutor Le Ba Thu concluiu: “O autor escreve o que sabe, e o tradutor deve traduzir tudo o que o autor escreve”. É essa dedicação que criou pontes duradouras, aproximando a literatura polonesa dos corações dos leitores vietnamitas.

Fonte: https://thoidai.com.vn/nhung-nhip-cau-dua-van-hoc-ba-lan-den-voi-ban-doc-viet-nam-215051.html


Tópico: tradutor

Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Campos em socalcos incrivelmente belos no vale de Luc Hon
Flores 'ricas' que custam 1 milhão de VND cada ainda são populares em 20 de outubro
Filmes vietnamitas e a jornada até o Oscar
Jovens vão ao Noroeste para fazer check-in durante a mais bela temporada de arroz do ano

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Jovens vão ao Noroeste para fazer check-in durante a mais bela temporada de arroz do ano

Eventos atuais

Sistema político

Local

Produto