"Apagando as Luzes", obra clássica do falecido escritor Ngo Tat To, terá a oportunidade de ser apresentada a leitores do mundo todo, juntamente com 18 contos selecionados de oito escritores contemporâneos, incluindo Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao e Kim Lan. Esta é uma oportunidade para os leitores compreenderem melhor os movimentos literários, bem como o contexto histórico, cultural e político do Vietnã na primeira metade do século XX.
De fato, em 1960, a editora Foreign Languages, em Hanói, publicou uma tradução para o inglês de "Quando a Luz se Apaga", feita pelo tradutor Pham Nhu Oanh. No entanto, segundo o poeta Christiansen, essa tradução é bastante rudimentar e, em particular, o estilo de escrita é artificial. Além disso, a tradução publicada no Vietnã é muito antiga, não foi revisada por especialistas, utiliza papel de má qualidade e é muito difícil de encontrar hoje em dia, tanto no mercado interno quanto em plataformas online populares como a Amazon. Para comemorar o 70º aniversário da morte do escritor Ngo Tat To, o professor Ha Manh Quan e o poeta Christiansen decidiram retraduzir "Quando a Luz se Apaga", juntamente com vários outros contos, contribuindo para a divulgação de um importante período da literatura vietnamita no mundo .
O site da Cornell University Press apresenta uma introdução ao livro e a capa de "Turning Off the Lights". (Imagem: Captura de tela)
Comparando com outras obras literárias vietnamitas que o Professor Ha Manh Quan traduziu e publicou nos EUA, ele afirmou que traduzir "Apagando as Luzes" foi a mais difícil, pois o autor utilizou muitos dialetos das áreas rurais do norte do Vietnã de quase 100 anos atrás, e os costumes, tradições e funcionários das aldeias da era colonial francesa não são mais comuns na sociedade atual.
Em particular, o tradutor deve se esforçar para transmitir a "essência" da história, que é a descrição vívida dos funcionários da aldeia comendo e discutindo, e a cena da família do Sr. e da Sra. Nghi Que pechinchando pelo preço ao comprar a filha da Sra. Dau e seus cães. O professor Ha Manh Quan disse que atualmente existem muitas edições de "Tat Den" (Apagando as Luzes) no Vietnã, mas ele optou por traduzir a edição editada pela filha do falecido escritor, Ngo Thi Thanh Lich, e seu marido, Cao Dac Diem.
Para o poeta Christiansen, a leitura do manuscrito foi particularmente emocionante, pois ele percebeu que a maioria dos leitores ocidentais conhecia a literatura vietnamita principalmente por meio de obras sobre a guerra. Enquanto isso, o período de 1930 a 1954 testemunhou o surgimento de muitos escritores brilhantes e obras de grande valor humanístico. Ele também apreciou especialmente a sátira mordaz e a ironia nos contos de Nguyen Cong Hoan e Vu Trong Phung, a qualidade poética e delicada da escrita de Thach Lam e o realismo nas obras de Nam Cao.
Sabe-se que, após a publicação do livro, vários acadêmicos e professores nos EUA e no Reino Unido incluirão esta nova tradução em seus currículos de Estudos Vietnamitas, Estudos do Sudeste Asiático e Literatura Colonial, visto que muito poucas obras do período de 1930 a 1954 foram traduzidas para o inglês, como *Số đỏ* e *Kỹ nghệ lấy Tây*, de Vũ Trọng Phụng.
Ao explicar a imagem da espiga de arroz na capa do livro, o professor Ha Manh Quan disse que a espiga simboliza a aspiração por comida suficiente sob o domínio colonial francês, e que a maioria das obras da antologia aborda a fome, as dificuldades e o sofrimento do povo vietnamita durante aquele período sombrio da história. Portanto, as cores e a fonte da capa foram escolhidas para terem um ar um tanto antiquado, condizente com a época.
PV
Fonte: https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html









Comentário (0)