Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

'Lights Out' foi traduzido e publicado nos EUA

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2024

De acordo com o site da Cornell University Press (EUA), a tradução em inglês de 'Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930 - 1954' será lançada oficialmente em novembro de 2024 nos EUA.
O professor Ha Manh Quan (Universidade de Montana, EUA) e o poeta Paul Christiansen (editor-chefe da revista Saigoneer ) são cotradutores desta antologia. A obra clássica do falecido escritor Ngo Tat To, Tat Den, será apresentada ao público mundial, juntamente com 18 contos selecionados por 8 escritores de sua época, incluindo Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao e Kim Lan. Esta é uma oportunidade para os leitores aprenderem mais sobre as tendências literárias, bem como sobre o contexto histórico, cultural e político do Vietnã na primeira metade do século XX.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 1.

O site da Cornell University Press apresenta o livro e as capas de Lights Out

Captura de tela

De fato, em 1960, a Foreign Languages ​​Publishing House em Hanói imprimiu a versão em inglês de When the Light Is Out , do tradutor Pham Nhu Oanh. No entanto, de acordo com o poeta Christiansen, essa tradução era bastante grosseira e, especialmente, o estilo de tradução não era natural. Além disso, a tradução impressa no país era muito antiga, não havia sido editada por especialistas, a qualidade do papel de impressão era antiga e era muito difícil encontrá-la e comprá-la hoje, seja no país ou em sites populares como a Amazon. Por ocasião do 70º aniversário da morte do escritor Ngo Tat To, o professor Ha Manh Quan e o poeta Christiansen decidiram retraduzir When the Light Is Out e alguns outros contos, contribuindo para promover um período importante da literatura vietnamita para o mundo . Em comparação com as obras literárias vietnamitas que o Professor Ha Manh Quan traduziu e publicou nos EUA, ele disse que traduzir Tat Den foi a mais difícil, pois o escritor utilizou muitos dialetos da zona rural do Norte de quase 100 anos atrás, e os costumes e os dignitários das aldeias sob o período colonial francês não são mais populares na sociedade atual. Em particular, o tradutor deve tentar transmitir a "alma" da trama, que é dar vida às cenas de dignitários da aldeia comendo e discutindo, e à cena da família do Sr. e da Sra. Nghi Que pechinchando o preço ao comprar os cachorros de sua filha e de Chi Dau. O Professor Ha Manh Quan disse que atualmente, no Vietnã, existem muitas edições de Tat Den , mas ele optou por traduzir a edição editada pela filha do falecido escritor, Ngo Thi Thanh Lich, e seu marido, Cao Dac Diem.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 2.

Professor Ha Manh Quan

NVCC

Quanto ao poeta Christiansen, ele ficou muito entusiasmado ao ler o manuscrito, pois percebeu que a maioria dos leitores ocidentais só conhecia a literatura vietnamita principalmente por meio de obras sobre a guerra. Enquanto isso, o período de 1930 a 1954 teve muitos escritores brilhantes e obras com altos valores humanísticos. Ele também apreciava especialmente a sátira e a sátira afiada nos contos de Nguyen Cong Hoan e Vu Trong Phung, a qualidade poética e gentil da escrita de Thach Lam e o realismo da escrita de Nam Cao. Sabe-se que, após a publicação do livro, alguns acadêmicos e professores nos EUA e no Reino Unido incluirão esta nova tradução no currículo das disciplinas de Estudos Vietnamitas, Estudos do Sudeste Asiático e Literatura Colonial, pois atualmente existem pouquíssimas obras do período de 1930 a 1954 traduzidas para o inglês, por exemplo, So Do e Nghi Nghe La Tay , de Vu Trong Phung.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 3.

Poeta Paul Christiansen

NVCC

Ao explicar a imagem do arroz na capa do livro, o professor Ha Manh Quan disse que a flor de arroz simboliza o desejo de ter arroz suficiente sob o domínio do colonialismo francês, e a maioria das obras da coleção fala sobre a fome, as dificuldades e a miséria do povo vietnamita durante o período sombrio da história. Portanto, a cor e a fonte da capa também foram projetadas para serem um pouco antiquadas, para se adequar àquela época.
O professor Ha Manh Quan traduziu e publicou muitas obras literárias vietnamitas para o inglês, como: Other Moons (uma coleção de 20 contos, publicada em 2020), Hanoi at Midnight (uma coleção de 12 contos de Bao Ninh, publicada em 2023), Longings (Aspiration - uma coleção de contos de 22 escritoras vietnamitas contemporâneas, publicada em 2024)...

Thanhnien.vn

Fonte: https://thanhnien.vn/tat-den-duoc-dich-va-xuat-ban-tai-my-185240813111006498.htm

Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Flores 'ricas' que custam 1 milhão de VND cada ainda são populares em 20 de outubro
Filmes vietnamitas e a jornada até o Oscar
Jovens vão ao Noroeste para fazer check-in durante a mais bela temporada de arroz do ano
Na época de "caça" ao junco em Binh Lieu

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Andorinhas-do-mar e a profissão de exploração de ninhos de pássaros em Cu Lao Cham

Eventos atuais

Sistema político

Local

Produto