Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

'Lights Out' traduzido e publicado nos EUA

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2024

De acordo com o site da Cornell University Press (EUA), a tradução em inglês de 'Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930 - 1954' será lançada oficialmente em novembro de 2024 nos EUA.
O professor Ha Manh Quan (Universidade de Montana, EUA) e o poeta Paul Christiansen (editor-chefe da revista Saigoneer ) são cotradutores desta antologia. Tat den, obra clássica do falecido escritor Ngo Tat To, terá a oportunidade de ser apresentada a leitores do mundo todo, juntamente com 18 contos selecionados por 8 escritores de sua época, incluindo Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao e Kim Lan. Esta é uma oportunidade para os leitores aprenderem mais sobre as tendências literárias, bem como sobre o contexto histórico, cultural e político do Vietnã na primeira metade do século XX.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 1.

Site da Cornell University Press apresentando o livro e a capa de Lights Out

Captura de tela

De fato, em 1960, a Foreign Languages ​​Publishing House em Hanói imprimiu a versão em inglês de When the Light Is Out , do tradutor Pham Nhu Oanh. No entanto, de acordo com o poeta Christiansen, essa tradução era bastante grosseira e, especialmente, o estilo de tradução não era natural. Além disso, a tradução impressa no país era muito antiga, não havia sido editada por especialistas, a qualidade do papel impresso era antiga e era muito difícil encontrá-la e comprá-la hoje, seja no mercado interno ou em sites populares como a Amazon. Por ocasião do 70º aniversário da morte do escritor Ngo Tat To, o professor Ha Manh Quan e o poeta Christiansen decidiram retraduzir When the Light Is Out e alguns outros contos, contribuindo para promover um período importante da literatura vietnamita para o mundo . Em comparação com as obras literárias vietnamitas que o Professor Ha Manh Quan traduziu e publicou nos EUA, ele disse que traduzir Tat Den foi a mais difícil, pois o escritor utilizou muitos dialetos da zona rural do Norte de quase 100 anos atrás, e os costumes e os dignitários das aldeias sob o período colonial francês não são mais populares na sociedade atual. Em particular, o tradutor teve que se esforçar para transmitir a "alma" da trama, que é dar vida às cenas de dignitários da aldeia comendo e discutindo, e à cena da família do Sr. e da Sra. Nghi Que pechinchando o preço ao comprar sua filha e seus cães de Chi Dau. O Professor Ha Manh Quan disse que atualmente, no Vietnã, existem muitas edições de Tat Den , mas ele optou por traduzir a edição editada pela filha do falecido escritor, Ngo Thi Thanh Lich, e seu marido, Cao Dac Diem.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 2.

Professor Ha Manh Quan

NVCC

Quanto ao poeta Christiansen, ele ficou muito entusiasmado ao ler o manuscrito, pois percebeu que a maioria dos leitores ocidentais só conhecia a literatura vietnamita principalmente por meio de obras sobre guerra. Enquanto isso, o período de 1930 a 1954 teve muitos escritores, obras de alto valor e humanidade. Ele também apreciava especialmente a sátira e a ironia afiada nos contos de Nguyen Cong Hoan e Vu Trong Phung, a qualidade poética e gentil da escrita de Thach Lam e o realismo da escrita de Nam Cao. Sabe-se que, após a publicação do livro, alguns acadêmicos e professores nos EUA e no Reino Unido incluirão esta nova tradução no currículo das disciplinas de Estudos Vietnamitas, Estudos do Sudeste Asiático e Literatura Colonial, pois atualmente existem pouquíssimas obras do período de 1930 a 1954 traduzidas para o inglês, por exemplo, So Do e Nghi Nghe La Tay , de Vu Trong Phung.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 3.

Poeta Paul Christiansen

NVCC

Ao explicar a imagem do arroz na capa do livro, o professor Ha Manh Quan disse que a flor de arroz simboliza o desejo de ter arroz suficiente sob o domínio do colonialismo francês, e a maioria das obras da coleção aborda a fome, a pobreza e a miséria do povo vietnamita durante o período sombrio da história. Portanto, a cor e a fonte da capa também foram projetadas para serem um pouco antiquadas, adequadas àquela época.
O professor Ha Manh Quan traduziu e publicou muitas obras literárias vietnamitas para o inglês, como: Other Moons (uma coleção de 20 contos, publicada em 2020), Hanoi at Midnight (uma coleção de 12 contos de Bao Ninh, publicada em 2023), Longings (uma coleção de contos de 22 escritoras vietnamitas contemporâneas, publicada em 2024)...

Thanhnien.vn

Fonte: https://thanhnien.vn/tat-den-duoc-dich-va-xuat-ban-tai-my-185240813111006498.htm

Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Caças Su 30-MK2 lançam projéteis de interferência, helicópteros hasteiam bandeiras no céu da capital
Deleite-se com o jato de caça Su-30MK2 lançando uma armadilha de calor brilhante no céu da capital
(Ao vivo) Ensaio geral da celebração, desfile e marcha em comemoração ao Dia Nacional 2 de setembro
Duong Hoang Yen canta a cappella "Fatherland in the Sunlight" causando fortes emoções

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

No videos available

Notícias

Sistema político

Local

Produto