Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

'Lights Out' foi traduzido e publicado nos EUA.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2024

Segundo o site da Cornell University Press (EUA), a tradução para o inglês de 'Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930-1954' será lançada oficialmente nos EUA em novembro de 2024.
O professor Ha Manh Quan (Universidade de Montana, EUA) e o poeta Paul Christiansen (editor-chefe da revista Saigoneer ) são os tradutores desta antologia. "Apagando as Luzes", obra clássica do falecido escritor Ngo Tat To, terá a oportunidade de ser apresentada ao mundo, juntamente com 18 contos selecionados de oito escritores contemporâneos: Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao e Kim Lan. Esta é uma oportunidade para os leitores compreenderem melhor os movimentos literários, bem como o contexto histórico, cultural e político do Vietnã na primeira metade do século XX.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 1.

O site da Cornell University Press apresenta o livro e sua capa.

Captura de tela

De fato, em 1960, a Editora de Línguas Estrangeiras de Hanói publicou uma tradução para o inglês de *Quando a Luz se Apaga *, feita pelo tradutor Pham Nhu Oanh. No entanto, segundo o poeta Christiansen, essa tradução é bastante rudimentar e, em particular, o estilo de escrita é artificial. Além disso, a tradução publicada no Vietnã é muito antiga, não foi revisada por especialistas, utiliza papel de má qualidade e é muito difícil de encontrar hoje em dia, tanto em publicações nacionais quanto em plataformas online populares como a Amazon. Para comemorar o 70º aniversário da morte do escritor Ngo Tat To, o professor Ha Manh Quan e o poeta Christiansen decidiram retraduzir * Quando a Luz se Apaga * e vários outros contos, contribuindo para a divulgação de um importante período da literatura vietnamita para o mundo . Comparando com outras obras literárias vietnamitas que o Professor Ha Manh Quan traduziu e publicou nos EUA, ele afirmou que traduzir " Apagando as Luzes" foi a mais difícil, pois o autor utilizou muitos dialetos das áreas rurais do norte do Vietnã de quase 100 anos atrás, e os costumes e tradições, assim como os funcionários das aldeias sob o domínio colonial francês, não são mais comuns na sociedade atual. Em particular, o tradutor teve que tentar transmitir a "alma" da trama, que é a descrição vívida dos funcionários da aldeia comendo, discutindo e a cena do Sr. e da Sra. Nghi Que pechinchando pelo preço ao comprar a filha da Sra. Dau e seus cães. O Professor Ha Manh Quan disse que atualmente existem muitas edições de "Apagando as Luzes" no Vietnã, mas ele optou por traduzir a edição editada pela filha do falecido autor, Ngo Thi Thanh Lich, e seu marido, Cao Dac Diem.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 2.

Professor Ha Manh Quan

NVCC

Para o poeta Christiansen, a leitura do manuscrito foi particularmente emocionante, pois ele percebeu que a maioria dos leitores ocidentais conhece a literatura vietnamita principalmente por meio de obras sobre a guerra. Enquanto isso, o período de 1930 a 1954 testemunhou o surgimento de muitos escritores brilhantes e obras de grande valor humanístico. Ele também apreciou especialmente a sátira mordaz e a ironia nos contos de Nguyen Cong Hoan e Vu Trong Phung, a qualidade poética e delicada da escrita de Thach Lam e o realismo nas obras de Nam Cao. Sabe-se que, após a publicação do livro, diversos acadêmicos e professores nos EUA e no Reino Unido incluirão esta nova tradução em seus currículos de Estudos Vietnamitas, Estudos do Sudeste Asiático e Literatura Colonial, visto que pouquíssimas obras do período de 1930 a 1954 foram traduzidas para o inglês, como *O Número Vermelho* e *A Arte de Casar com um Ocidental*, de Vu Trong Phung.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 3.

Poeta Paul Christiansen

NVCC

Ao explicar a imagem da espiga de arroz na capa do livro, o professor Ha Manh Quan disse que a espiga simboliza a aspiração por comida suficiente sob o domínio colonial francês, e que a maioria das obras da antologia aborda a fome, as dificuldades e o sofrimento do povo vietnamita durante aquele período sombrio da história. Portanto, as cores e a fonte da capa foram escolhidas para terem um ar um tanto antiquado, condizente com a época.
O professor Ha Manh Quan traduziu e publicou diversas obras literárias vietnamitas para o inglês, como: Other Moons (uma coletânea de 20 contos, publicada em 2020), Hanoi at Midnight (uma coletânea de 12 contos de Bao Ninh, publicada em 2023), Longings (uma coletânea de contos de 22 escritoras vietnamitas contemporâneas, publicada em 2024)...

Thanhnien.vn

Fonte: https://thanhnien.vn/tat-den-duoc-dich-va-xuat-ban-tai-my-185240813111006498.htm

Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Local de entretenimento natalino causa alvoroço entre os jovens na cidade de Ho Chi Minh com um pinheiro de 7 metros.
O que será que está causando alvoroço no beco dos 100 metros neste Natal?
Fiquei impressionado com o casamento incrível que durou 7 dias e noites em Phu Quoc.
Desfile de Trajes Antigos: A Alegria das Cem Flores

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Don Den – A nova "varanda no céu" de Thai Nguyen atrai jovens caçadores de nuvens.

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC