Na tarde de 13 de novembro, a Editora Política Nacional Verdade anunciou que as 5 edições de Truyen Kieu serão publicadas em uma edição especial. Quando colocadas lado a lado, as lombadas dos livros se unirão para formar um retrato de Kieu – um design delicado e significativo para os leitores, que também contribui para a estética e valoriza a obra-prima.
Em relação à seleção das 5 edições acima mencionadas, o Comitê Organizador afirmou que esta é uma atividade para dar continuidade à jornada de descoberta e popularização da obra-prima Truyen Kieu. De fato, ao longo de centenas de anos, o número de versões em Kieu nos alfabetos Nom e Quoc Ngu, incluindo versões manuscritas e impressas modernas, chegou às centenas. As 5 edições apresentadas pela Editora Política Nacional Su That desta vez ajudam os leitores contemporâneos a desvendar o erudito mundo poético de Nguyen Du.

Cada edição traz a marca do acadêmico, e as transcrições são caracterizadas pela linguagem, cultura e pensamento acadêmico de cada período. Além das transcrições, os estudiosos também pesquisam, comparam, anotam e explicam meticulosamente. Desde a explicação de alusões e histórias, esclarecendo o uso de palavras antigas, até a anotação de aspectos culturais e costumes, isso demonstra a profundidade dos pesquisadores e sua dedicação ao legado de Nguyen Du.
“Kim, Van, Kieu Story” – a transcrição e anotação do linguista Truong Vinh Ky, publicada pela primeira vez em 1875 em Saigon, é considerada a primeira “Truyen Kieu” na língua nacional do Vietnã. A obra de Truong Vinh Ky possui um valor histórico especial, pois foi publicada no contexto da língua nacional estar gradualmente se consolidando e afirmando seu papel, marcando um importante ponto de virada na disseminação da obra-prima de Nguyen Du para o público em geral.
O “Comentário de Kim Van Kieu”, anotado por Bui Khanh Dien, foi publicado por seu filho, Bui Thien Can, em 1924, na gráfica Ngo Tu Ha ( Hanói ). Com a missão de padronizar o texto e esclarecer a camada linguística, a anotação de Bui Khanh Dien corrigiu algumas palavras incorretas na versão em nom e anotou as referências históricas, além de explicar a história em prosa.
"O Conto de Kieu" (The Tale of Kieu), de autoria dos estudiosos Bui Ky e Tran Trong Kim, é considerado uma das versões em língua nacional mais populares do Kieu no século XX em nosso país. Publicada pela primeira vez em 1925, esta edição representa uma combinação harmoniosa entre o rigor acadêmico e o desejo de popularizar a cultura nacional junto ao público.
"O Conto de Kieu", de Ho Dac Ham (publicado em 1929 pela gráfica Dac Lap, em Hue), é composto por duas seções principais: "O Conto de Kieu", dividido em 238 seções, cada uma resumindo a ideia principal e apresentando uma breve descrição; e a seção de anotações em chinês. Além disso, a seção Doi Tra, que visa consultar a versão em língua chinesa de Ho Dac Ham e outras versões de "O Conto de Kieu", auxilia os leitores não apenas a compreender o conteúdo da obra, mas também a entender por que o grande poeta Nguyen Du a escreveu dessa maneira e qual mensagem o autor deseja transmitir, especialmente em uma obra rica em polissemia.
Os leitores que desejam abordar a obra-prima Truyen Kieu com espírito tanto de apreciação quanto de pesquisa, para compreender mais profundamente os contextos histórico e cultural que Nguyen Du transmitiu em cada frase, podem consultar a edição de Truyen Kieu (Doan Truong Tan Thanh) editada e anotada pelo estudioso Nong Son Nguyen Can Mong (publicada originalmente em 1936). Esta é uma edição meticulosamente revisada e anotada, que leva os leitores a uma análise e explicação mais profundas dos significados literários, filosóficos e humanísticos da obra.
Fonte: https://cand.com.vn/van-hoa/tai-ban-5-an-ban-truyen-kieu-thanh-bo-an-pham-dac-biet-i787963/






Comentário (0)