Em sua obra póstuma inédita, *To Man Hoa Tung Dinh*, o erudito Vuong Hong Sen dedicou muitas páginas a esse evento. Primeiramente, com base nos documentos do historiador Viet Cuc de Go Cong, ele narrou a história e ofereceu comentários perspicazes e cativantes. Contudo, esse não foi o aspecto mais notável; o que permanece mais extraordinário, algo até então não mencionado, foi o relato da mãe do erudito Vuong Hong Sen.
A Sra. Hứa Thị Hảo (1878 - 1913), originária da vila de Tài Sum, também conhecida como vila de Xoài Cả Nả em Sóc Trăng, era a pessoa que o Sr. Sển sempre recordava com o mais profundo carinho. Ele relatou: "Quando minha mãe faleceu, os negócios prósperos da casa pararam repentinamente. Não havia ninguém para administrar a casa, e eu fiquei incrivelmente triste. Eu era fascinado por romances chineses e tive o pensamento fantasioso de cometer suicídio para seguir minha mãe. Essa vaga tristeza surgiu daí."
Mercado Velho Go Cong
QUYNH TRAN tirou esta foto do livro de fotografias "Vietnã do Sul".
Quando a tempestade e a enchente de 1904 devastaram o Sul, a mãe do Sr. Sển tinha 26 anos. Durante os momentos íntimos que compartilhavam, ela relatou suas experiências ao filho. Nesta obra póstuma, o Sr. Sển registrou muitas informações que também deveríamos conhecer hoje para compreender os pensamentos do povo do Sul naquela época, diante desse grande desastre. Por exemplo: "A cauda do dragão do Ano do Dragão (1904) varreu desde Gò Công ao longo de toda a região costeira sul. As províncias de Tiền Giang, de Mỹ Tho a Hậu Giang (Sóc Trăng, Bạc Liêu, Cà Mau…) foram todas afetadas. Os mais velhos daquela época eram simples e ingênuos, acreditando em muitas histórias chinesas e em raciocínios antiquados, acreditando que os dragões realmente existiam. Pensavam que qualquer ano com a palavra "Thìn" (dragão ) teria chuvas torrenciais e ventos fortes, mas este Ano do Dragão (1904) foi o mais desastroso. Chamavam as tempestades e os vendavais de 'a partida do dragão', 'a ascensão do dragão'…"
Dando continuidade à narrativa, o Sr. Vuong Hong Sen prosseguiu: "Naquele ano, eu tinha apenas três anos e não sabia de nada. Minha mãe me contou depois que a tempestade durou a noite toda, com ventos fortes e chuva torrencial. Deitado no meu mosquiteiro, eu ouvia sons como tiros altos. O mais assustador era que o vento não soprava em uma direção só, mas ficava mudando de direção constantemente. Nem mesmo as árvores mais altas resistiram à tempestade. A fileira de tamarindeiros em frente à antiga casa dos meus pais foi toda arrancada. O tamarindeiro em frente à casa, com um tronco tão grande que era preciso um homem para abraçá-lo, caiu completamente sobre o telhado. Felizmente, a casa recém-construída tinha um telhado resistente que suportou o peso da árvore. Na manhã seguinte, o departamento de construção enviou trabalhadores especializados para cortar cada galho, e um caminhão levou embora o toco da árvore. A avenida em frente à casa, antes chamada de 'Fileira dos Tamarindeiros', foi posteriormente renomeada para 'Rua da Fileira das Estrelas' e depois para 'Rua Dai Ngai'."
Essa é a história da aldeia de Dai Ngai (Soc Trang), mas e quanto a Go Cong?
Baseado no relato de Viet Cuc, o Sr. Sen narrou a história de um ancião que presenciou o ocorrido: "No décimo quinto dia do terceiro mês lunar, choveu e ventou do meio-dia até o anoitecer, ficando cada vez mais forte... Meu pai viu um vento leste muito forte batendo nas paredes e derrubando as portas, com o telhado de palha voando pelos ares. Meu pai ficou muito assustado, então pegou tábuas de um tronco e as usou para escorar a porta, amarrando-as com muito cuidado, mas o vento continuou soprando. Primeiro, derrubou as paredes e entortou os pilares da casa, depois veio um redemoinho, levando metade do telhado, e a outra metade desabou sobre o celeiro de arroz. No pânico, ouvimos muitos gritos altos do chefe da aldeia: 'A água está transbordando! Meu Deus! Para onde correr?'"
Toda a sequência horrível de eventos que se seguiu é relatada em muitas páginas detalhadas; aqui, citarei apenas a passagem do dia seguinte: "Na tarde do dia 16, os sobreviventes, um grupo, saíram em busca de parentes. A água ainda chegava aos joelhos, corpos de pessoas e animais flutuavam na superfície, pertences estavam espalhados por todos os campos, e as aldeias, antes movimentadas, agora se resumiam a apenas alguns pilares de pé..."
Na manhã do dia 17, as águas da enchente recuaram consideravelmente e as pessoas vasculharam toda a área em busca de cadáveres, procurando por esposas, filhos, parentes, pais e irmãos. Algumas famílias foram completamente dizimadas, sem deixar uma única pessoa. Corpos jaziam espalhados por toda parte. Somente no dia 19 os enterros foram organizados, com os corpos sendo sepultados onde quer que fossem encontrados. Segue um poema que diz o seguinte, que transcreverei aqui:
Vamos todos esmagá-los em pedaços!
Enterrem-nos onde quer que venham; ninguém tem permissão para carregá-los.
Mesmo após a morte, o corpo nunca encontra a paz.
E para os sobreviventes, onde eles conseguiriam arroz e dinheiro para comer?
Retomando a história contada pela mãe do Sr. Sển, sabemos que a casa onde ele passou a infância ficava na Rua Đại Ngãi, hoje Rua Hai Bà Trưng. O Sr. Sển afirmou que, no início do século XX: "Essa rua levava diretamente ao estuário do rio Đại Ngãi, com um cais de aguapé vindo de Mỹ Tho, onde eram enviados documentos e cartas oficiais, sendo considerado uma espécie de 'estação postal' do estado, vinda de Saigon e de outros lugares. Hoje em dia, termos como 'carruagem de vidro', 'carruagem de papel' e o cocheiro chamado 'xà ích' (do francês 'saïs', palavra emprestada do árabe, que significa cocheiro de burro, cocheiro de charrete) não são mais compreendidos pelas gerações mais jovens e pelos recém-chegados, sendo necessários para a leitura de textos e romances antigos encontrados aqui."
O Sr. Sển estava absolutamente certo. A forma como as pessoas no Sul descreviam a enchente de 1904 continha palavras que talvez não entendêssemos hoje. Por exemplo, naquela época: "Os mortos devem ser enterrados imediatamente", o costume era "Morte imediata, enterro imediato". Havia um ditado:
Março traz tempestades mortais e ventos devastadores.
O mês de maio foi igualmente caótico.
Como os parentes não tinham permissão para realizar ritos funerários como forma de demonstrar piedade filial, surgiram essas queixas... Hoje, em Go Cong, o costume de comemorar a tempestade no dia 16 do terceiro mês lunar ainda é observado, e mesmo no quinto mês, algumas pessoas ainda retornam para casa para lamentar o falecido (segundo Viet Cuc).
Então, como devemos entender isso corretamente?
Segundo o Sr. Sển: "Pesquisando no dicionário Huình Tịnh Của, no dicionário Lê Văn Đức, bem como no dicionário Hội Khai Trí Tiến Đức ( Hanói ), não consegui encontrar a palavra 'nhộn' para se referir à morte. Portanto, sugiro adicionar esse significado à nossa língua para enriquecê-la. De modo geral, em relação às doenças, temos superstições antigas. Por exemplo, no caso da varíola, usamos termos amenos como 'fruto que brota' e 'bom fruto' para indicar um caso leve. A morte é referida como 'morto' ou 'partido'... Mesmo em epidemias ou doenças sazonais (peste, cólera), para evitar o termo macabro 'imediatamente expurgado', usamos o termo 'morte', que significa 'sintomas incomuns, anormalidade'. Espero que os sábios compreendam." (continua).
Link da fonte






Comentário (0)