Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

A Grande Inundação de 1904

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/05/2023

[anúncio_1]

Com o estudioso Vuong Hong Sen, em sua obra póstuma inédita "To Man hoa tung dinh", ele dedicou muitas páginas a escrever sobre este evento. Primeiramente, com base nos documentos do historiador Viet Cuc, em Go Cong, ele relatou e comentou com precisão, de forma muito atraente. No entanto, isso ainda não é "único", o mais notável, para nós, ainda é o que ninguém menciona há muito tempo: a história da mãe do estudioso Vuong Hong Sen.

A idosa Hua Thi Hao (1878-1913), originária da aldeia de Tai Sum, também conhecida como aldeia de Xoai Ca Na em Soc Trang, é a pessoa que o Sr. Sen sempre recorda com o mais apaixonado amor. Ele disse: "Quando minha mãe faleceu, os negócios da casa, que estavam florescendo, subitamente estagnaram, a casa ficou vazia de pessoas para administrar, extremamente triste. Eu era apaixonado por romances chineses e tive a ideia irreal de cometer suicídio para seguir minha mãe. Uma vaga tristeza surgiu daí."

Trận lụt kinh hoàng năm 1904 - Ảnh 1.

Mercado Old Go Cong

QUYNH TRAN tirou uma foto do livro de fotos do Vietnã do Sul

Quando a enchente de 1904 devastou todo o Sul, a mãe do Sr. Sen tinha 26 anos. O que ela testemunhou, quando mãe e filho estavam felizes juntos, ela contou ao filho. Nesta obra póstuma, o Sr. Sen registrou muitas informações, que acreditamos ser necessárias hoje para entendermos os pensamentos do povo do Sul naquela época, antes do grande desastre causado pela fúria do céu e da terra, por exemplo: "A cauda do dragão Giap Thin (1904) de Go Cong varreu a região costeira de Nam Ky, as províncias de Tien Giang , de My Tho a Hau Giang (Soc Trang, Bac Lieu, Ca Mau...) foram todas afetadas, os idosos daquela época eram simples, acreditavam muito em histórias chinesas e argumentos antigos, acreditavam que realmente havia um dragão, todos os anos com a palavra "thin" havia chuvas pesadas e ventos fortes, apenas este ano de Giap Thin (1904) foi o mais desastroso. Tempestades e furacões eram chamados de "dragão indo", "dragão subindo"...".

Seguindo a inspiração da história, o Sr. Vuong Hong Sen continuou: "Naquele ano, eu tinha apenas três anos e não sabia de nada. Graças à minha mãe, que mais tarde me contou que a tempestade durou a noite toda. O vento soprava forte e a chuva caía forte. Deitado na rede mosquiteira, parecia que um tiro havia sido disparado. O mais assustador era que o vento não soprava em uma direção, mas para frente e para trás. Por mais grandes que fossem as árvores, elas não conseguiam resistir à tempestade. A fileira de tamarindos em frente à antiga casa dos meus pais foi arrancada. O tronco da árvore de tamarindos em frente à casa, tão grande que podia ser abraçado, caiu no telhado. Felizmente, a casa era nova e o telhado era resistente o suficiente para suportar o peso da árvore de tamarindos. De manhã, o departamento de arte enviou alguém habilidoso para cortar cada galho e mandou um carro carregar o toco de tamarindos. A avenida em frente à casa, cujo antigo nome era "fileira de tamarindos", foi posteriormente alterada para "rua da fileira de estrelas". depois "Rua Dai Ngai".

Essa é a história na aldeia de Dai Ngai (Soc Trang), e em Go Cong?

Com base nos documentos de Viet Cuc, o Sr. Sen relatou a história de um velho que testemunhou o ocorrido: "No décimo quinto dia do terceiro mês lunar, choveu e ventou muito do meio-dia à tarde, a chuva e o vento ficaram cada vez mais fortes... Meu pai sentiu o vento do leste muito forte, batendo na parede e quebrando a porta. O telhado de palha estava voando. Meu pai ficou muito assustado. Ele pegou uma tábua para escorar a porta e amarrou-a com muito cuidado, mas o vento continuou soprando. Primeiro, quebrou a parede, os pilares da casa ficaram tortos. Depois, veio um redemoinho, levou metade do telhado, a outra metade desabou e esmagou o celeiro de arroz. Em pânico, ele ouviu muitos gritos altos do chefe da aldeia: "A água está transbordando! Meu Deus! Para onde correr?".

Todos os horríveis acontecimentos que se seguiram foram relatados em detalhes em muitas páginas. Aqui, citarei apenas o dia seguinte: "Na tarde do dia 16, os sobreviventes e o grupo foram procurar seus parentes. O nível da água ainda estava na altura dos joelhos, cadáveres humanos e de animais boiavam, móveis jaziam espalhados pelos campos, nas aldeias lotadas, e agora restavam apenas alguns pilares...

Na manhã do dia 17, a água havia baixado bastante, e as pessoas foram a todos os lugares em busca de cadáveres, para encontrar esposas, filhos, parentes, pais, irmãos. Algumas famílias estavam todas mortas, não havia uma única pessoa. Os corpos estavam espalhados por toda parte. Foi somente no dia 19 que se organizaram para enterrar os corpos, enterrando-os onde quer que os encontrassem. Há um poema assim, vou copiá-lo aqui:

Vamos todos matar uns aos outros

Enterre onde quer que você o encontre, ninguém o carregará.

O corpo é enterrado entre os mortos e nunca descansa em paz.

De onde os sobreviventes tiram arroz e dinheiro para comer?

Voltando à história contada pela mãe do Sr. Sen, sabemos que a casa de sua infância ficava na Rua Dai Ngai, hoje Rua Hai Ba Trung. O Sr. Sen disse que, no início do século XX: "Esta rua vai direto para o estuário de Dai Ngai, há um píer de "jacintos-d'água" em My Tho para entregar documentos oficiais e cartas, chamados de "estações de poesia", do estado de Saigon e de outros lugares. Agora, com os substantivos "carro de vidro, carro de papel", o motorista é chamado de xa ich (da palavra francesa sais, emprestada dos árabes, condutor de burro, condutor de carroça), a geração mais jovem e os novos não entendem o que eles significam e precisam saber ler a literatura e os romances antigos aqui."

O Sr. Sen está certo. As palavras do povo sulista sobre a enchente de 1904, entre nós, provavelmente não entendemos agora. Por exemplo, naquela época: "Quando morto, deve ser enterrado imediatamente", o ditado popular é "Morrer imediatamente, enterrar imediatamente". Há um ditado que diz:

Março é um mês tempestuoso

O mês da morte não é menos emocionante.

Como os parentes não tinham permissão para realizar funerais para demonstrar piedade filial, houve muitas reclamações... Hoje em dia, em Go Cong, o costume do terceiro mês lunar ainda é mantido, no 16º dia do terceiro mês lunar há um aniversário de morte, e em maio, ainda há pessoas que evitam comer arroz e morrem (de acordo com o Viet Cuc).

Então, como podemos entender isso corretamente?

Segundo o Sr. Sen: "Pesquisando no dicionário Huynh Tinh Cua, no dicionário Le Van Duc, bem como no dicionário da Associação Khai Tri Tien Duc ( Hanói ), não encontrei a palavra "nhon" para se referir à morte. Por isso, gostaria de sugerir que este significado fosse adicionado à nossa língua, para torná-la mais rica. De modo geral, quando se trata de doenças, sempre fomos acostumados à abstinência. Por exemplo, quando temos varíola, usamos os substantivos suaves "len trai" e "trai toi", que são leves. Quando morremos, chamamos de "morreu", "da go"... Quanto a epidemias, doenças naturais (peste, cólera), para evitar a palavra "ngay tay", que soa muito assustadora, usamos aqui a palavra "chet nhon", com o significado de "contrário aos sintomas, incomum". Espero que os sábios aprovem." (continua).


[anúncio_2]
Link da fonte

Comentário (0)

No data
No data

Na mesma categoria

Flores 'ricas' que custam 1 milhão de VND cada ainda são populares em 20 de outubro
Filmes vietnamitas e a jornada até o Oscar
Jovens vão ao Noroeste para fazer check-in durante a mais bela temporada de arroz do ano
Na época de "caça" ao junco em Binh Lieu

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Pescadores de Quang Ngai embolsam milhões de dongs todos os dias após ganharem na loteria com camarão

Eventos atuais

Sistema político

Local

Produto