O professor e tradutor Le Duc Man traduziu diligentemente dezenas de canções vietnamitas famosas para o russo. Além de traduzir a letra e o significado, o Sr. Man também selecionou meticulosamente o idioma para que a letra mantivesse seu significado e melodia originais quando traduzida para o russo, de modo que, quando cantada, a música soasse como se tivesse sido escrita em russo e não traduzida.
O programa "Músicas vietnamitas com letras russas" apresenta canções vietnamitas que existem há anos, traduzidas para o russo pelo Sr. Le Duc Man, organizadas por um grupo de ex-alunos da Faculdade de Língua Russa em colaboração com unidades da Universidade de Hanói, por ocasião do 75º aniversário do estabelecimento de relações diplomáticas entre o Vietnã e a Rússia (30 de janeiro de 1950 - 30 de janeiro de 2025), comemorando a Vitória de Dien Bien Phu em 7 de maio e a Vitória sobre o Fascismo em 9 de maio.
O tradutor Le Duc Man nasceu em 1941 em Duy Tien, Ha Nam . Ele é um excelente professor, poeta e tradutor famoso. Trabalhou na Universidade de Hanói de 1966 a 2002.
Com profundo amor e compreensão pela música e poesia, o professor e tradutor Le Duc Man começou a traduzir músicas vietnamitas para o russo na década de 1990. Inicialmente apenas um hobby pessoal, mais tarde ele transformou a tradução de músicas em um trabalho sistemático.
As músicas que ele traduziu para o russo incluem canções compostas por muitos músicos vietnamitas famosos, com melodias que são familiares ao público, desde canções pré-guerra, canções revolucionárias, canções líricas, até canções que são amadas pelos jovens de hoje, como: Canção de Ho Chi Minh, Ontem à noite sonhei em encontrar o tio Ho, Canção de esperança, Marchando para Hanói, Canção de amor, Canção de amor do noroeste, Barco e mar, Você ainda se lembra ou esqueceu, Hanói no outono, Pó de giz, Todo dia eu escolho uma alegria, A primeira primavera, Juntando as mãos, Esta terra é nossa, Olá Vietnã, Uma volta no Vietnã, Renascimento...
![]() |
Além de ser uma paixão, traduzir letras de músicas para o russo também é uma missão que ele sempre quis perseguir: espalhar a beleza da cultura e da música vietnamita no exterior.
Além de traduzir letras de músicas, o tradutor Le Duc Man também traduziu dezenas de obras literárias russas para o vietnamita. Muitas de suas traduções foram publicadas e utilizadas como material didático em universidades. Segundo ele, o trabalho de tradução exige não apenas conhecimento linguístico, mas também compreensão de cultura, música e emoções.
Embora tenha muita experiência em tradução, ao começar a traduzir qualquer trabalho, o tradutor Le Duc Man é muito cuidadoso e coloca os fatores culturais e linguísticos em primeiro lugar.
Ele compartilhou que, durante o processo de tradução, também encontrou muitas dificuldades na cultura, na língua e na música, especialmente em como "combinar" as palavras russas com o significado, o contexto e o ritmo das letras vietnamitas da música.
Ele confidenciou: “Sou uma pessoa que tem algum conhecimento e amor pela educação e cultura em geral, pela poesia, pelas línguas, pelo vietnamita e pelo russo, e também adoro tocar instrumentos e cantar.
Ao longo da minha vida, só me sentei em um lugar para dar aulas, escrever poemas, traduzir livros e interagir com colegas, alunos antigos e novos. Nos últimos anos, aos 90 anos, tenho me concentrado em traduzir letras de músicas vietnamitas para o russo. Acho que traduzimos centenas, milhares de músicas de outros países para o vietnamita para que possamos integrar e absorver a quintessência da world music. Mas, na direção oposta, há muito pouco..."
Seu trabalho de tradução é como um bicho-da-seda fiando seda, quando cada música, cada obra traduzida é como uma linda seda tecida a partir de seus esforços diligentes.
![]() |
Falando sobre as obras traduzidas dos professores, o tradutor Le Duc Man, professor associado, Dr. Nguyen Van Trao, diretor da Universidade de Hanói, disse que para compor uma obra musical e canções de amor, o artista precisa de materiais criativos, emoções, circunstâncias criativas, melodia e letras.
“Ao traduzir letras russas para obras musicais vietnamitas, o Sr. Man demonstra o poder da linguagem, o domínio da literatura e da língua russo-vietnamita e um grande amor pelo Vietnã e pela Rússia. Ele possui senso musical, emoções verdadeiras, empatia e comunicação entre compositores e tradutores, além da transmissão dos valores culturais russo-vietnamitas. Mais importante ainda, é a harmonia do coração e da alma do Sr. Man e a compreensão de estudantes de todas as gerações”, disse o Professor Associado Dr. Nguyen Van Trao.
Muitos alunos e ex-alunos expressaram seu respeito e gratidão pelas contribuições do Sr. Le Duc Man. Nguyen Thi Hoai Thu, aluna do segundo ano do departamento de língua russa da Universidade de Hanói, compartilhou: “As canções que o Sr. Man traduziu para o russo não apenas preservam a identidade nacional, mas também transmitem o espírito da conexão cultural entre o Vietnã e a Rússia. Espero que os alunos que estão estudando participem ativamente de programas significativos como este, pois esta não é apenas uma oportunidade de praticar habilidades linguísticas, mas também de fortalecer seu amor por sua terra natal e pela cultura vietnamita, compreendendo e amando ainda mais a língua e a cultura russas.”
À margem do evento, o Sr. Maksim Kurilov, Primeiro Secretário da Embaixada da Federação Russa no Vietnã, enfatizou a importância da tradução de canções vietnamitas famosas para o russo no contexto do fortalecimento do intercâmbio cultural entre os dois países: “Consideramos esta uma atividade importante, que cria um impulso para promover as relações culturais entre a Rússia e o Vietnã. Nesse processo de intercâmbio, a tradução desempenha um papel essencial, ajudando os dois povos a se entenderem melhor e a se aproximarem por meio da língua e da música.”
![]() |
Sr. Maksim Kurilov, Primeiro Secretário da Embaixada da Federação Russa no Vietnã. |
O Primeiro Secretário também expressou sua profunda gratidão ao Sr. Le Duc Man, que dedicou muitos anos à tradução de canções vietnamitas para o russo: "Gostaria de expressar meus agradecimentos especiais ao camarada Le Duc Man por sua dedicação incansável. É um trabalho que não só exige alta competência, mas também contribui significativamente para o fortalecimento das relações culturais entre os dois países."
Falando sobre seus sentimentos ao ouvir canções vietnamitas em russo, o Sr. Maksim Kurilov disse: “Fiquei realmente emocionado e feliz em apreciar canções vietnamitas tocadas na minha língua materna. É maravilhoso que ainda existam pessoas entusiasmadas como o Sr. Le Duc Man, que tem levado melodias vietnamitas com forte identidade nacional para mais perto do público russo. Isso demonstra que a relação amigável entre os dois países está em constante desenvolvimento, cada vez mais forte, e continuará a se fortalecer no futuro.”
![]() |
O tradutor Le Duc Man e muitos delegados e público na cerimônia. |
Até agora, o número de canções vietnamitas traduzidas para o russo por Le Duc Man (nos últimos 30 anos) ultrapassou 60 e certamente não parará por aí. Com mais de 80 anos, o professor e tradutor Le Duc Man continua entusiasmado e apaixonado por seu trabalho como mensageiro que conecta a cultura russo-vietnamita.
O meritório professor e tradutor Le Duc Man nasceu em 1941 em Duy Tien, Ha Nam. Desde pequeno, ele demonstrava grande interesse em aprender. Quando criança, seu pai lhe ensinou um pouco de caracteres chineses e, quando adulto, estudou francês em Hanói. Em 1960, estudou russo na Faculdade de Línguas Estrangeiras da Universidade Pedagógica de Hanói. Após a formatura, retornou à Universidade de Línguas Estrangeiras de Hanói (atual Universidade de Hanói - HANU) para lecionar, permanecendo vinculado a essa instituição de 1966 até sua aposentadoria (em 2002).
Até o momento, o tradutor Le Duc Man traduziu mais de 40 obras literárias russas para o vietnamita, incluindo muitas obras famosas, como o poema épico "O Diabo" (Mikhail Lermontov), muitas obras de Dostoiévski, Anna Karenina (Tolstói), "E Aqui a Aurora É Silenciosa" (Boris Vassíliev); "As Piadas" (Azit Nexin) de Türkiye, mas traduzidas do russo, "A Congregação da Igreja" (Nikolai Leskov) e muitos poemas de A. Pushkin e muitos outros autores. Em 2017, a Associação de Escritores do Vietnã concedeu o maior prêmio de tradução ao tradutor Le Duc Man, com a peça poética de 5.000 versos "Sofrimento da Sabedoria", do autor russo Aleksandr Griboedov (1795-1829).
Fonte: https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html
Comentário (0)