Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Declaração conjunta entre a República Socialista do Vietnã e a República Popular da China

Việt NamViệt Nam14/10/2024

Ao final da visita oficial do primeiro-ministro chinês, Li Qiang, ao Vietnã, de 12 a 14 de outubro, a convite do primeiro-ministro Pham Minh Chinh , os dois lados emitiram uma "Declaração Conjunta entre a República Socialista do Vietnã e a República Popular da China".

O primeiro-ministro Pham Minh Chinh manteve conversações com o primeiro-ministro chinês Li Qiang e testemunhou a cerimónia de entrega de documentos de cooperação entre o Vietname e a China na manhã de 13 de outubro de 2024, em Hanói . (Foto: VNA)

1. A convite do Primeiro-Ministro da República Socialista do Vietname, Pham Minh Chinh, o Primeiro-Ministro do Conselho de Estado da República Popular da China, Li Qiang, realizou uma visita oficial ao Vietname de 12 a 14 de outubro de 2024.

Durante a visita, o Primeiro-Ministro Li Qiang reuniu-se com o Secretário-Geral e Presidente To Lam; conversou com o Primeiro-Ministro Pham Minh Chinh; e encontrou-se com o Presidente da Assembleia Nacional, Tran Thanh Man. Num ambiente sincero e amigável, as duas partes realizaram uma troca de opiniões aprofundada e alcançaram um amplo entendimento comum sobre a promoção do desenvolvimento da Parceria Estratégica Abrangente de Cooperação, a construção de uma Comunidade Vietname-China de Futuro Partilhado de importância estratégica, bem como sobre questões internacionais e regionais de interesse mútuo.

2. As duas partes analisaram o processo de desenvolvimento das relações entre os dois Partidos e os dois países, Vietnã e China, e concordaram que, na luta pela independência e libertação nacional, os dois Partidos, os dois países e os dois povos se auxiliaram e apoiaram mutuamente, estabelecendo uma tradição de amizade, a estreita relação Vietnã-China, entre camaradas e irmãos. Durante o período de renovação, reforma e abertura, as duas partes seguiram persistentemente o caminho para o socialismo, de acordo com a situação de cada país, promovendo intercâmbios, compartilhamento de experiências e cooperação mutuamente benéfica, e alcançaram muitos resultados substanciais, trazendo benefícios práticos aos povos dos dois países.

As duas partes concordaram que é necessário continuar a cultivar e promover a amizade tradicional entre o Vietnã e a China, sem esquecer o desejo original de amizade, tendo em mente a missão comum, aderindo firmemente à liderança do Partido Comunista, seguindo firmemente o caminho socialista de acordo com as características da situação de cada país, encarando persistentemente a relação Vietnã-China de uma perspectiva estratégica e de longo prazo, aprofundando e elevando a Parceria Estratégica Abrangente de Cooperação, construindo conjuntamente uma Comunidade Vietnã-China de Futuro Compartilhado de importância estratégica e elevando a relação entre os dois Partidos e os dois países a novos patamares.

3. O Vietnã felicita calorosamente o 75º aniversário da fundação da República Popular da China, e felicita calorosamente a realização da Terceira Sessão Plenária do 20º Comitê Central do Partido Comunista da China, que adotou a "Decisão sobre o Aprofundamento Abrangente da Reforma e a Promoção da Modernização ao Estilo Chinês", identificando mais de 300 importantes medidas de reforma; apoia a China na promoção abrangente da construção de uma grande potência e na grande causa do rejuvenescimento nacional por meio da modernização ao estilo chinês; deseja e acredita que, sob a liderança firme do Comitê Central do Partido Comunista da China, tendo o Camarada Xi Jinping como núcleo, e sob a orientação do Pensamento de Xi Jinping sobre o Socialismo com Características Chinesas para uma Nova Era, o Partido, o Governo e o Povo da China construirão de forma abrangente uma grande potência socialista moderna e alcançarão com sucesso a meta do segundo centenário.

O lado chinês felicitou e elogiou as importantes conquistas do Vietname ao longo de quase 40 anos de renovação, quase 15 anos de implementação da "Plataforma para a construção nacional no período de transição para o socialismo" (complementada e desenvolvida em 2011), e felicitou o Vietname pela organização bem-sucedida da 10ª Conferência Central do 13º mandato do Partido Comunista do Vietname. A China deseja e acredita que, sob a liderança correta do Comitê Central do Partido Comunista do Vietnã, chefiado pelo camarada To Lam, o Partido, o Estado e o povo do Vietnã implementarão com sucesso as metas e tarefas estabelecidas pelo 13º Congresso Nacional do Partido Comunista do Vietnã, prepararão adequadamente e organizarão com êxito o 14º Congresso Nacional em 2026 e transformarão o Vietnã em um país desenvolvido de alta renda com orientação socialista até 2045. A China reafirma seu apoio ao desenvolvimento próspero do Vietnã, à felicidade de seu povo, à construção de uma economia forte, independente e autossuficiente, à promoção da inovação, industrialização, modernização e integração internacional abrangente, ao desenvolvimento de relações exteriores abertas e amistosas e à promoção de um papel cada vez mais importante para a paz, a estabilidade, o desenvolvimento e a prosperidade da região e do mundo.

4. A China sempre considerou o Vietnã uma direção prioritária em sua diplomacia com os países vizinhos. O Vietnã afirma que sempre considerou as relações com a China como prioridade máxima em sua política externa independente, autossuficiente, multilateral e diversificada. Essa é a escolha estratégica de ambos os lados. Ambos acreditam que o desenvolvimento de cada país representa uma oportunidade para o desenvolvimento do outro e é um fator positivo que contribui para o desenvolvimento da região e do mundo.

As duas partes concordaram em implementar integralmente as importantes percepções comuns alcançadas pelos líderes máximos dos dois Partidos e dos dois países, bem como as declarações conjuntas emitidas por ambas as partes; seguir persistentemente o lema de “boa vizinhança, cooperação abrangente, estabilidade a longo prazo, olhando para o futuro”, o espírito de “bons vizinhos, bons amigos, bons camaradas, bons parceiros” e o objetivo “6 a mais”, que inclui maior confiança política, cooperação mais substancial em segurança e defesa, cooperação substancial mais profunda, base social mais sólida, coordenação multilateral mais estreita, melhor controle e resolução de divergências, para promover a construção da Comunidade de Futuro Compartilhado Vietnã-China de importância estratégica, alcançando resultados mais substanciais e abrangentes, trazendo benefícios práticos aos povos dos dois países e contribuindo de forma positiva e eficaz para a paz, a cooperação e o desenvolvimento na região e no mundo.

5. As duas partes concordaram em manter intercâmbios estratégicos de alto nível, especialmente entre os líderes máximos dos dois Partidos e dos dois países, e em orientar conjuntamente o desenvolvimento das relações Vietnã-China. Os dois governos fortalecerão a direção dos ministérios, departamentos e localidades para alcançar percepções comuns de alto nível e promover a cooperação em diversas áreas, visando obter mais resultados. Promoverão plenamente o papel especial do canal partidário, aprimorarão ainda mais o papel dos mecanismos de intercâmbio e cooperação entre os dois Partidos, fortalecerão a cooperação na formação de quadros, implementarão intercâmbios abrangentes e consultarão teorias e experiências sobre construção partidária, governança nacional e a causa da modernização, considerando as características de cada país. Implementarão ativa e efetivamente o Acordo de Cooperação entre a Assembleia Nacional do Vietnã e a Assembleia Popular Nacional da China (assinado em abril de 2024); promoverão a organização antecipada da Primeira Sessão do Comitê de Cooperação entre a Assembleia Nacional do Vietnã e a Assembleia Popular Nacional da China. Fortalecerão os intercâmbios e a cooperação amistosos entre a Frente da Pátria do Vietnã e a Assembleia Popular Nacional da China. As duas partes concordaram em promover o papel de coordenação geral do Comitê Diretivo de Cooperação Bilateral Vietnã-China, orientando ministérios, departamentos e localidades para promover a construção da Comunidade de Futuro Compartilhado Vietnã-China; fortalecendo mecanismos e formas de intercâmbio e cooperação em áreas estratégicas como diplomacia, defesa e segurança.

O lado vietnamita reafirmou sua firme adesão à política de “uma só China”, reconhecendo que existe apenas uma China no mundo, que Taiwan é parte inseparável do território chinês e que o Governo da República Popular da China é o único governo legítimo que representa toda a China. Apoia o desenvolvimento pacífico das relações entre os dois lados do Estreito e a grande causa da unificação da China, opõe-se resolutamente a qualquer forma de ação separatista em prol da “independência de Taiwan” e não desenvolverá relações de Estado com Taiwan. O lado vietnamita acredita que as questões de Hong Kong, Xinjiang e Tibete são assuntos internos da China e que, sob a liderança do Partido e do Governo da China, essas regiões manterão a estabilidade e se desenvolverão de forma próspera. O lado chinês expressou seu apreço por essas posições do Vietnã e manifestou seu apoio ao Vietnã na manutenção da estabilidade social, na garantia da segurança e do desenvolvimento nacional e na unidade nacional.

6. Os dois lados concordaram em fortalecer a cooperação em defesa e segurança, um dos pilares importantes na relação geral entre o Vietnã e a China.

(1) As duas partes concordaram em fortalecer ainda mais os intercâmbios em todos os níveis entre os dois exércitos, promover o papel de canais como o Intercâmbio de Amizade em Defesa de Fronteiras, o Diálogo Estratégico de Defesa e a linha direta entre os dois Ministérios da Defesa; fortalecer os intercâmbios e a cooperação entre os dois exércitos em áreas como trabalho político, treinamento de pessoal, indústria de defesa e missões de paz das Nações Unidas. Continuar a aprofundar a cooperação fronteiriça, fortalecer a coordenação e a cooperação na proteção e gestão de fronteiras. Continuar a implementar efetivamente patrulhas conjuntas no Golfo de Tonquim e visitas de navios militares; aprofundar o mecanismo de intercâmbio e cooperação entre as marinhas e guardas costeiras dos dois países. Saudaram a assinatura antecipada do Acordo de Fronteiras entre os dois Ministérios da Defesa (versão emendada).

(2) As duas partes concordaram em promover o papel de mecanismos como a Conferência Ministerial sobre Cooperação na Prevenção do Crime, o Diálogo Ministerial Adjunto sobre Segurança Estratégica e o Diálogo Ministerial Adjunto sobre Segurança Política; implementar eficazmente a cooperação nas áreas de segurança, inteligência e contraterrorismo; coordenar o combate a crimes transfronteiriços. Reforçar o intercâmbio de informações e a partilha de experiências em questões de contra-intervenção, contra-secessão e prevenção de "revoluções coloridas"; reforçar os intercâmbios e promover o estabelecimento de uma linha direta entre os Ministérios da Segurança Pública dos dois países, protegendo conjuntamente a segurança do governo e a segurança do regime. Implementar eficazmente o Acordo a nível estatal sobre a transferência de condenados entre o Vietname e a China; estabelecer e expandir a cooperação entre o Ministério da Segurança Pública do Vietname e o Ministério da Gestão de Emergências da China. Promover o estabelecimento e a implementação eficaz de mecanismos de cooperação substancial entre as polícias locais dos dois países; reforçar a cooperação nas áreas jurídica e judicial, criando uma base legal para a cooperação abrangente entre o Vietname e a China em todos os domínios.

7. As duas partes concordaram em promover a conexão das estratégias de desenvolvimento entre os dois países, implementar efetivamente o Plano de Cooperação que integra a estrutura “Dois Corredores, Uma Faixa” com a Iniciativa “Um Cinturão, Uma Rota”; acelerar a promoção da interconexão de infraestrutura entre os dois países em ferrovias, rodovias expressas e infraestrutura de fronteiras; acelerar a construção de pontes rodoviárias sobre o Rio Vermelho na região de Bat Xat (Vietnã) - Ba Sai (China), aprimorar a cooperação e o intercâmbio em engenharia rodoviária; e aprimorar as “conexões flexíveis” em alfândegas inteligentes. As duas partes promoverão o papel do Grupo de Trabalho de Cooperação Ferroviária Vietnã-China; acelerarão o estudo de viabilidade da linha ferroviária de bitola padrão Lao Cai-Hanói-Hai Phong e desenvolverão um plano para duas linhas ferroviárias de bitola padrão: Dong Dang-Hanói e Mong Cai-Ha Long-Hai Phong; e acelerarão a conexão ferroviária de bitola padrão de Lao Cai (Vietnã) a Hekou (China). Promover a assinatura de um acordo de cooperação entre os dois governos para a construção das três linhas ferroviárias de bitola padrão mencionadas acima, e as duas partes continuarão a discutir trabalhos específicos de cooperação relacionados.

Promover a construção piloto de postos de fronteira inteligentes no posto fronteiriço internacional de Huu Nghi (Vietnã) - Huu Nghi Quan (China) e a estrada dedicada ao transporte de mercadorias na área dos marcos 1088/2 - 1089 (Tan Thanh - Po Chai); coordenar ações para melhorar a eficiência do desembaraço aduaneiro nos postos de fronteira; pesquisar e implementar ativamente a construção de uma zona de cooperação econômica transfronteiriça entre o Vietnã e a China; construir em conjunto cadeias de produção e abastecimento seguras e estáveis.

As duas partes incentivam e apoiam empresas com solidez, reputação e tecnologia avançada a investir no outro país, com foco no fortalecimento da cooperação nas áreas de agricultura de alta tecnologia, infraestrutura, energia limpa, economia digital e desenvolvimento sustentável; o que criará um ambiente de negócios justo e favorável para as empresas do outro país. Haverá um intercâmbio aprofundado de experiências em reforma e gestão de empresas estatais, com cooperação na capacitação de recursos humanos; e pesquisas ativas para fortalecer a cooperação na área de minerais importantes. Será promovido o papel do Grupo de Trabalho sobre Cooperação Financeiro-Monetária entre os dois países, aprimorando o intercâmbio de informações e o compartilhamento de experiências em gestão de políticas e reformas na área financeiro-monetária, com cooperação na conexão de códigos QR transfronteiriços, promoção da cooperação monetária, incluindo pesquisas sobre cooperação em pagamentos em moeda local, e aprimoramento da capacidade de prevenção de riscos financeiros. Será acelerada a implementação do Projeto de construção da segunda unidade da Academia Vietnamita de Medicina Tradicional, do Projeto de reforma e manutenção do Palácio da Amizade Vietnã-China e de outros projetos na área de bem-estar social.

Promover o papel da Parceria Econômica Abrangente Regional (RCEP) e da Área de Livre Comércio ASEAN-China (ACFTA); fazer bom uso das plataformas de comércio eletrônico e das feiras; fortalecer a cooperação aduaneira e expandir a exportação de produtos-chave de um país para o outro. Promover o papel do Grupo de Trabalho de Cooperação em Comércio Eletrônico e fomentar a cooperação em comércio eletrônico entre empresas dos dois países. A China incentiva o Vietnã a organizar atividades de promoção comercial na China. Promover a assinatura antecipada do Protocolo sobre produtos de exportação do Vietnã para a China, como pimenta, maracujá, ninho de andorinha cru e ninho de andorinha limpo. A China está pronta para continuar criando condições favoráveis ​​para a abertura do mercado de produtos agrícolas vietnamitas, como frutas cítricas, abacate, fruta-do-conde, jambo, ervas medicinais orientais de origem vegetal, carne de búfalo, carne bovina, carne suína e produtos de pecuária e aves; o Vietnã está pronto para facilitar o estabelecimento de Escritórios de Promoção Comercial adicionais em Haikou (Hainan) e em diversas localidades relevantes na China. O Vietnã apoia a adesão da China ao Acordo Abrangente e Progressivo para a Parceria Transpacífica (CPTPP) em conformidade com as normas e procedimentos do Acordo; e acolhe com satisfação o pedido de adesão da Região Administrativa Especial de Hong Kong, China, à Parceria Econômica Abrangente Regional (RCEP).

As duas partes concordaram em fortalecer a cooperação agrícola, promovendo a cooperação no cultivo e processamento agrícola. Fortalecer a cooperação em meteorologia e prevenção, mitigação de desastres naturais, troca de dados hidrológicos durante a época de cheias, promover a cooperação em áreas como gestão integrada de recursos hídricos, prevenção de desastres naturais como inundações e secas, e ciência e tecnologia de irrigação. Promover a cooperação em recursos humanos científicos e tecnológicos entre o Vietnã e a China; fortalecer a cooperação em áreas como normas de segurança nuclear, propriedade intelectual e padrões de medição.

8. As duas partes reafirmaram que preservarão a amizade tradicional, lembrarão os ideais e missões comuns e promoverão persistentemente a amizade entre o Vietnã e a China. Coordenarão a organização de atividades no âmbito do "Ano de Intercâmbio Humanitário Vietnã-China" de 2025, bem como uma série de atividades comemorativas por ocasião do 75º aniversário do estabelecimento das relações diplomáticas entre o Vietnã e a China, fortalecendo o entendimento mútuo e a amizade entre os povos dos dois países, especialmente a geração mais jovem. Apoiarão as localidades dos dois países, especialmente as províncias (áreas) fronteiriças, para que realizem intercâmbios e cooperação. A China apoia o Vietnã no estabelecimento de um Consulado Geral em Chongqing. Apoiarão a promoção da amizade entre o Vietnã e a China; incentivarão a implementação da cooperação entre agências de mídia, editoras de notícias, rádio, televisão e cinema entre os dois países; Por meio do Partido, da juventude, dos canais de amizade entre cidades e das organizações de amizade, explorar os recursos do "patrimônio vermelho" em localidades como Guangxi, Yunnan, Guangdong e Chongqing, e organizar atividades de pesquisa, estudo, cultura, turismo e intercâmbio de amizade entre os povos em várias formas.

Os dois lados anunciaram oficialmente a operação da Área Cênica da Cachoeira Ban Gioc (Vietnã) - Detian (China), incentivando turistas de ambos os lados a visitarem os países um do outro, promovendo a recuperação e o desenvolvimento saudáveis ​​da cooperação turística e aeronáutica.

As duas partes concordaram em implementar efetivamente vários tipos de bolsas de estudo para estudantes vietnamitas que estudam no exterior e em incentivar o intercâmbio estudantil. As duas partes implementarão a cooperação na área de educação profissional. Fortalecerão os intercâmbios entre universidades e institutos de pesquisa dos dois países; promoverão o papel do Centro Cultural Chinês no Vietnã. A China acolhe com satisfação o estabelecimento de um Centro Cultural Chinês pelo Vietnã. Fortalecerão os intercâmbios e a cooperação nas áreas de medicina, saúde, medicina tradicional, etc.

9. As duas partes reafirmaram o compromisso de fortalecer a coordenação e a cooperação multilaterais, em consonância com o processo de construção da Comunidade de Futuro Compartilhado Vietnã-China, de importância estratégica; defender persistentemente o multilateralismo, perseverar nos “Cinco Princípios da Coexistência Pacífica” e nas normas básicas das relações internacionais, proteger conjuntamente o sistema internacional com as Nações Unidas como núcleo e a ordem internacional com o direito internacional como fundamento, proteger a justiça internacional, a equidade e os interesses comuns dos países em desenvolvimento. Promover resolutamente um mundo multipolar com igualdade, ordem e globalização econômica abrangente, inclusiva e sustentável. Opor-se conjuntamente à hegemonia, ao comportamento hegemônico, à intimidação, à política de poder e a todas as formas de unilateralismo.

As duas partes concordaram em promover a cooperação adequada no âmbito de iniciativas importantes como a Comunidade de Futuro Compartilhado para a Humanidade, a Iniciativa Global para o Desenvolvimento, a Iniciativa Global de Segurança e a Iniciativa Global para a Civilização. Ambas as partes defenderam o intercâmbio e a cooperação em questões de direitos humanos com base na igualdade e no respeito mútuo, promovendo o fortalecimento do diálogo e da cooperação internacional na área dos direitos humanos, opondo-se resolutamente à “politização”, à “instrumentalização” e aos padrões duplos em questões de direitos humanos, e opondo-se resolutamente ao uso de questões de direitos humanos para interferir nos assuntos internos de outros países. Reforçaram a coordenação e a cooperação em mecanismos multilaterais como as Nações Unidas e o Fórum de Cooperação Econômica Ásia-Pacífico (APEC), e apoiaram mutuamente as candidaturas de cada país a organizações internacionais. A China apoia o Vietnã na organização da APEC 2027 e apoia a adesão do Vietnã e a promoção de seu papel em mecanismos multilaterais.

As duas partes concordaram em promover conjuntamente a cooperação regional aberta. A China apoia a ASEAN na construção de uma Comunidade ASEAN unida, autossuficiente e em desenvolvimento, mantendo seu papel central na estrutura regional em constante mudança; juntamente com os países da ASEAN, promove a iniciativa de construção das "5 casas comuns" da paz, segurança, prosperidade, beleza e amizade; e expressa grande apreço pela conclusão substancial das negociações sobre a construção da Área de Livre Comércio ASEAN-China versão 3.0. As duas partes concordaram em fortalecer a implementação das áreas de cooperação no âmbito da cooperação Mekong-Lancang, envidando esforços para promover a construção de uma Comunidade de Futuro Compartilhado entre os países do Mekong-Lancang para a paz e a prosperidade; e em fortalecer a cooperação no âmbito da cooperação econômica da Sub-região do Grande Mekong (GMS).

As duas partes concordaram que as relações entre os países devem estar em conformidade com a Carta das Nações Unidas, o direito internacional e as normas básicas das relações internacionais, aderir ao respeito mútuo, à igualdade, ao benefício mútuo, à cooperação ganha-ganha, respeitar a soberania e a integridade territorial de cada um e persistir na resolução de divergências por meios pacíficos.

10. As duas partes trocaram opiniões sinceras e francas sobre questões marítimas, enfatizando a necessidade de melhor controlar e resolver ativamente as disputas marítimas, manter a paz e a estabilidade no Mar do Leste e na região; concordaram em acatar a percepção comum dos altos líderes das duas Partes e dos dois países, persistindo por meio de consultas amistosas, controlando adequadamente as divergências, buscando ativamente soluções fundamentais e de longo prazo aceitáveis ​​para ambas as partes, em conformidade com o Acordo sobre os princípios orientadores para a resolução de questões marítimas entre o Vietnã e a China, o direito internacional, incluindo a Convenção das Nações Unidas sobre o Direito do Mar de 1982, e não adotando medidas que compliquem a situação, ampliem as disputas e mantenham conjuntamente a estabilidade no mar. Promoverão discussões sobre cooperação para o desenvolvimento conjunto no mar e discussões sobre a delimitação das áreas marítimas fora da entrada do Golfo de Tonquim para alcançar progressos substanciais em breve, implementarão ativamente a cooperação em áreas menos sensíveis no mar e fortalecerão a cooperação em busca e salvamento no mar. Continuar a implementar de forma abrangente e eficaz a Declaração sobre a Conduta das Partes no Mar do Leste (DOC), com base no consenso e na consulta, para alcançar em breve um Código de Conduta substancial e eficaz no Mar do Leste (COC), em conformidade com o direito internacional, incluindo a Convenção das Nações Unidas sobre o Direito do Mar de 1982.

As duas partes concordaram em promover o papel dos mecanismos do Comitê Conjunto de Fronteiras Terrestres e do Comitê de Cooperação para a Gestão das Passagens de Fronteira Terrestre Vietnã-China, continuar a implementar efetivamente os três documentos legais sobre a fronteira terrestre Vietnã-China e os acordos relacionados; fortalecer a segurança e a gestão da ordem nas áreas de fronteira; promover ativamente a abertura e a modernização das passagens de fronteira; e organizar adequadamente as atividades para celebrar o 25º aniversário da assinatura do Tratado de Fronteiras Terrestres e o 15º aniversário da assinatura dos três documentos legais sobre a fronteira terrestre Vietnã-China.

11. Durante a visita, as duas partes assinaram documentos de cooperação nas áreas de conectividade de transportes, alfândega, bem-estar da população, educação, comércio agrícola, imprensa e mídia, setor bancário, etc.

12. Ambos os lados expressaram satisfação com os resultados da visita do Primeiro-Ministro Li Qiang ao Vietnã, concordando que a visita desempenhou um papel positivo na promoção da construção de uma Comunidade de Futuro Compartilhado de Significado Estratégico entre o Vietnã e a China. O Primeiro-Ministro Li Qiang agradeceu ao Vietnã pela calorosa e amigável recepção e convidou respeitosamente os líderes vietnamitas a visitarem a China em um momento oportuno. Os líderes vietnamitas agradeceram e aceitaram o convite com satisfação.

Hanói, 14 de outubro de 2024


Fonte

Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

As jovens de Hanói se vestem lindamente para a época natalina.
Após a tempestade e a inundação, a vila de crisântemos de Tet, em Gia Lai, se recuperou e espera que não haja mais cortes de energia para salvar as plantas.
A capital do damasco amarelo, na região central, sofreu grandes perdas após dois desastres naturais.
Cafeteria de Hanói causa sensação com sua decoração natalina ao estilo europeu.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Lindo nascer do sol sobre o mar do Vietnã

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto