Até hoje, Nguyen Ngoc Tu ainda é lembrado como um fenômeno na literatura vietnamita - Foto: TTO
Em termos de dados, pode-se observar que a indústria editorial vietnamita está em ascensão.
Somente em 2024, com quase 600 milhões de cópias impressas em mais de 50.000 títulos, a receita total do setor atingirá mais de VND 4,5 trilhões (alta de 10,3%), o maior crescimento dos últimos três anos. No entanto, o sentimento geral em relação aos livros não é muito otimista.
A literatura traduzida é redundante e insuficiente.
Nos últimos anos, algumas editoras têm se esforçado para trazer literatura mundial contemporânea para o Vietnã. Por exemplo, a escritora irlandesa Sally Rooney, nascida em 1991, teve diversas obras notáveis publicadas no Vietnã nos últimos anos.
Para isso, as unidades também tentam limitar os riscos escolhendo obras que ganharam prêmios literários de prestígio, como Pulitzer, Goncourt, Booker... ou na Ásia há o Prêmio Akutagawa para homenagear novos autores.
No entanto, cada título de livro geralmente mantém uma tiragem média de 1.000 exemplares. Mesmo obras famosas do exterior ou aquelas que alcançaram sucesso internacional dificilmente se tornam fenômenos editoriais em nosso país. Vendas lentas, às vezes durando de 4 a 5 anos, são comuns, sem mencionar os períodos promocionais com 30 a 50% de desconto no preço de capa, às vezes tudo pelo mesmo preço.
Enquanto isso, traduzir uma obra geralmente leva muito tempo; as editoras precisam renovar os direitos autorais, aumentando os custos de produção, causando aumento nos preços de capa, fazendo com que os leitores pensem mais antes de comprar o livro que desejam, em uma época em que todas as despesas estão apertadas.
As editoras hesitam mais em lançar novos livros valiosos/obras-primas mundiais que ainda não são populares no Vietnã. Em vez disso, optam por obras seguras, centradas em autores conhecidos ou livros traduzidos "best-sellers", para otimizar custos e acelerar o ciclo de vida de um livro.
Essas coisas levam a uma situação ruim, tanto de excedente quanto de escassez: há obras com muitas traduções, e boas obras ficam fora do mercado editorial nacional.
Novo trabalho é perdido
Obras-primas mundiais também são miseráveis, sem falar nas novas obras de autores nacionais.
Ao longo dos anos, nosso país não teve escassez de prêmios para livros, incluindo livros literários, mas atualmente há uma lacuna entre os prêmios e o público.
Existem muitos prêmios literários com o objetivo de descobrir novos autores, mas, olhando para trás, muitos foram abandonados no meio do caminho. O mais antigo é provavelmente o Concurso Literário de 20 Anos, que foi suspenso em 2022 após muitos anos, com a promessa de ser retomado em 2026.
Novos autores só podem esperar o "olho verde" da crítica literária na imprensa, uma forma que já perdeu um pouco de seu peso. Sem a devida promoção, novas obras têm dificuldade em impressionar os leitores.
Comparado a antes, publicar obras é mais fácil devido ao crescimento das plataformas de mídia social, mas é fácil cair no esquecimento. Como resultado, a cada ano, embora o número de novas obras não seja pequeno, elas se perdem em uma "floresta" de publicações de todos os gêneros.
Falta de "explosões"
Para ser justo, há muitos livros de novos autores, mas quantos ainda existem?
Durante muito tempo, a literatura vietnamita careceu de "explosões" como Nguyen Huy Thiep, Nguyen Nhat Anh ou Nguyen Ngoc Tu..., pessoas que conquistaram leitores no nível artístico ou popular.
Os livros de Sally Rooney impressos no Vietnã não são muito populares.
Foram os contos de Nguyen Huy Thiep na década de 1980 que despertaram um movimento de "literatura ilustrativa" (palavras do escritor Nguyen Minh Chau).
Ou em 2005, Endless Field, de Nguyen Ngoc Tu, criou um fenômeno sem precedentes na época: foi reimpresso quatro vezes, com um total de 25.000 cópias impressas, o maior número de edições para um livro literário vietnamita naquele ano.
Outra "explosão" é a escritora Nguyen Nhat Anh. Em um evento de intercâmbio em maio na Cidade de Ho Chi Minh, a Sra. Quach Thu Nguyet – ex-diretora e editora-chefe da Editora Tre – disse que, quando "Eu sou Beto" e "Dê-me um ingresso para a infância" foram lançados, ambos tiveram uma circulação enorme, com cada reimpressão alcançando dezenas de milhares de cópias.
Ou o livro Olhos Azuis, a Tre Publishing House informou à Tuoi Tre que desde seu primeiro lançamento em 1990, ele foi reimpresso mais de 60 vezes, com mais de 100.000 cópias.
"Por muito tempo, costumamos dizer que éramos as 'parteiras' dos autores de livros, mas, na verdade, graças a escritores como Nguyen Nhat Anh, também somos amados pelos leitores", disse a Sra. Quach Thu Nguyet.
Em outras palavras, o compartilhamento acima não se limita a Nguyen Nhat Anh, mas a qualquer autor que consiga criar "ondas". São escritores cujas obras impressas são calorosamente recebidas pelos leitores, fazendo com que as unidades editoriais sejam "afetadas" e criando a força interna dessa literatura.
Literatura traduzida é importante, mas não é tudo. Afinal, mal podemos esperar que algum autor contemporâneo no mundo nos conte sobre o nosso Vietnã.
Os leitores vietnamitas estão esperando pelos sentimentos vietnamitas em uma nova realidade vietnamita para serem amigos e compartilharem esta era vibrante e em mudança.
Fonte: https://tuoitre.vn/van-hoc-dang-thieu-vang-nhung-nguyen-ngoc-tu-nguyen-nhat-anh-tao-cu-no-kich-thi-truong-20250708102453287.htm
Comentário (0)