Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

A literatura carece de Nguyen Ngoc Tu e Nguyen Nhat Anh para criar uma explosão de mercado.

A literatura traduzida é ao mesmo tempo abundante e escassa, enquanto a literatura nacional carece de "explosões" que estimulem o mercado editorial.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ08/07/2025

Văn học đang thiếu vắng những Nguyễn Ngọc Tư, Nguyễn Nhật Ánh tạo cú nổ kích thị trường - Ảnh 1.

Até hoje, Nguyen Ngoc Tu ainda é lembrado como um fenômeno na literatura vietnamita - Foto: TTO

Em termos de dados, pode-se observar que a indústria editorial vietnamita está em ascensão.

Só em 2024, com quase 600 milhões de exemplares impressos em mais de 50 mil títulos, a receita total do setor ultrapassará 4,5 trilhões de VND (um aumento de 10,3%), o maior crescimento dos últimos três anos. No entanto, o sentimento geral em relação aos livros não é muito otimista.

A literatura traduzida é redundante e deficiente.

Nos últimos anos, algumas editoras têm se esforçado para trazer a literatura mundial contemporânea para o Vietnã. Por exemplo, a escritora irlandesa Sally Rooney, nascida em 1991, teve diversas obras notáveis ​​publicadas no Vietnã recentemente.

Para isso, as equipes também tentam limitar os riscos escolhendo obras que ganharam prêmios literários prestigiosos, como o Pulitzer, o Goncourt, o Booker... ou, na Ásia, o Prêmio Akutagawa, que homenageia novos autores.

No entanto, cada título de livro geralmente mantém uma tiragem média de 1.000 exemplares. Mesmo obras famosas do exterior ou aquelas que alcançaram sucesso internacional têm dificuldade em se tornar fenômenos editoriais em nosso país. As vendas lentas, que às vezes duram de 4 a 5 anos, são comuns, sem mencionar os períodos promocionais com descontos de 30 a 50% sobre o preço de capa, ou até mesmo com todos os livros pelo mesmo preço.

Entretanto, traduzir uma obra costuma ser um processo demorado; as editoras precisam renovar os direitos autorais, o que aumenta os custos de produção, elevando os preços de capa e fazendo com que os leitores pensem mais antes de comprar o livro que desejam, em um momento em que todas as despesas estão apertadas.

As editoras hesitam mais em lançar novos livros valiosos/obras-primas mundiais que ainda não são populares no Vietnã. Em vez disso, optam por obras seguras, de autores conhecidos ou traduções de livros "mais vendidos", para otimizar custos e acelerar o ciclo de vida da obra.

Esses fatores levam a uma situação precária, tanto de excesso quanto de escassez: há obras com traduções em excesso, e boas obras estão fora do mercado editorial nacional.

É praticamente impossível uma obra ganhar um prêmio literário nacional e vender mais livros.

Novo trabalho é perdido

As obras-primas mundiais também são lamentáveis, quanto mais as novas obras de autores nacionais.

Ao longo dos anos, nosso país não teve falta de prêmios para livros, incluindo livros de literatura, mas atualmente existe uma lacuna entre os prêmios e o público.

Existem muitos prêmios literários com o objetivo de descobrir novos autores, mas, olhando para trás, muitos foram abandonados no meio do caminho. O mais antigo provavelmente é o Concurso de Literatura para Jovens de 20 Anos, que foi suspenso em 2022 após muitos anos, com a promessa de ser retomado em 2026.

Autores iniciantes só podem esperar pelo "olhar verde" da crítica literária na imprensa, uma forma de expressão que já perdeu parte de sua força. Sem a devida promoção, novas obras têm dificuldade em causar impacto nos leitores.

Comparado ao passado, publicar obras é mais fácil devido à ascensão das plataformas de mídia social, mas também é fácil cair no esquecimento. Como resultado, a cada ano, embora o número de novas obras não seja pequeno, elas se perdem em uma "floresta" de publicações de todos os gêneros.

Ausência de "explosões"

Para ser justo, existem muitos livros de novos autores, mas quantos deles ainda existem?

Durante muito tempo, a literatura vietnamita careceu de "explosões" como Nguyen Huy Thiep, Nguyen Nhat Anh ou Nguyen Ngoc Tu..., pessoas que conquistaram os leitores no nível artístico ou popular.

Nguyễn Ngọc Tư - Ảnh 2.

Os livros de Sally Rooney impressos no Vietnã não são muito populares.

Foram os contos de Nguyen Huy Thiep, na década de 1980, que despertaram um movimento de "literatura ilustrativa" (nas palavras do escritor Nguyen Minh Chau).

Ou, em 2005, o livro "Campo Infinito", de Nguyen Ngoc Tu, criou um fenômeno sem precedentes na época: foi reimpresso quatro vezes, com um total de 25.000 exemplares impressos, o maior número de edições para um livro literário vietnamita naquele ano.

Outro caso de grande sucesso foi o do escritor Nguyen Nhat Anh. Em um evento de intercâmbio realizado em maio na cidade de Ho Chi Minh, Quach Thu Nguyet, ex-diretora e editora-chefe da Editora Tre, afirmou que, quando seus livros "Eu Sou Beto" e "Me Dê um Bilhete para a Infância" foram lançados, ambos alcançaram uma enorme circulação, com cada reimpressão atingindo dezenas de milhares de exemplares.

Ou, no caso do livro "Olhos Azuis", a editora Tre informou ao Tuoi Tre que, desde seu lançamento em 1990, já foi reimpresso mais de 60 vezes, com mais de 100.000 exemplares vendidos.

"Durante muito tempo, costumamos dizer que somos as 'parteiras' dos autores de livros, mas, na verdade, graças a escritores como Nguyen Nhat Anh, também somos amadas pelos leitores", disse a Sra. Quach Thu Nguyet.

Ampliando o escopo dessa partilha, não nos limitamos a Nguyen Nhat Anh, mas a qualquer autor capaz de "causar impacto". Trata-se de escritores cujas obras impressas são bem recebidas pelos leitores, impactando as editoras e fortalecendo o mercado literário.

A literatura traduzida é importante, mas não é tudo. Afinal, não podemos esperar que algum autor contemporâneo no mundo escreva sobre o nosso Vietnã.

Os leitores vietnamitas aguardam ansiosamente que os sentimentos vietnamitas se manifestem em uma nova realidade vietnamita, buscando amizade e compartilhamento nesta era vibrante e em constante transformação.

Floresta feminina

Fonte: https://tuoitre.vn/van-hoc-dang-thieu-vang-nhung-nguyen-ngoc-tu-nguyen-nhat-anh-tao-cu-no-kich-thi-truong-20250708102453287.htm


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

A capital do damasco amarelo, na região central, sofreu grandes perdas após dois desastres naturais.
Cafeteria de Hanói causa sensação com sua decoração natalina ao estilo europeu.
Cafeteria em Dalat registra aumento de 300% na clientela após dono interpretar papel em filme de artes marciais
O preço de 100.000 VND por tigela do Pho "voador" causa polêmica, mas o restaurante continua lotado de clientes.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Escrita Nom Dao - A fonte do conhecimento do povo Dao

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto