Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ușa diplomației din literatură

După două evenimente recente, Asociația Scriitorilor din Ho Chi Minh City a continuat să colaboreze cu Universitatea Van Lang pentru a organiza cel de-al treilea program de schimb literar Vietnam-Coreea, cu tema „Întâlnirea poeziei vietnamezo-coreene”. Această activitate este așteptată să deschidă uși pentru ca oamenii să se conecteze și să se înțeleagă mai bine.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng28/07/2025

Conectând suflete

Invitații care participă anul acesta la programul de schimb literar Vietnam-Coreea sunt poeții Khanh Chi și Le Thieu Nhon; din Coreea este poetul Ra Heeduk, autorul mai multor colecții de poezie, precum: Amintindu-mi de acele lumini, Poezie și materie, Acel loc nu e departe, Persoana care urmărește posibilitatea, O farfurie de poezie, Acele cuvinte vopsesc frunzele...

Aceasta este a patra oară când poeta Ra Heeduk vine în Vietnam și a doua oară în orașul Ho Și Min. Ultima dată, în iunie anul acesta, a participat la un program de schimb cu studenți la un eveniment literar organizat în Da Nang .

Potrivit poetului Ra Heeduk, participarea la cea de-a treia ediție a programului de schimb literar Vietnam-Coreea este o oportunitate valoroasă de a întâlni colegi vietnamezi și colegi din întreaga lume în general, ajutând astfel scriitorii să se înțeleagă mai bine unii pe alții.

„Simt un lucru foarte clar, și anume că poziția și statutul poeților, indiferent de țară, se restrâng treptat. Cu toate acestea, prin intermediul unor astfel de schimburi, poeți ca noi au găsit o voce comună, creând o legătură de prietenie care transcende granițele și limbile”, a exprimat poetul Ra Heeduk.

%6a.jpg
De la dreapta la stânga: poeții Le Thieu Nhon, Khanh Chi, Ra Heeduk și traducătoarea Hien Nguyen la programul de schimb literar Vietnam - Coreea în 2025

Anterior, Asociația Scriitorilor din Ho Și Min, a organizat și un program de schimb între autorii din Ho Și Min și scriitorul Dong Tay - un proeminent autor contemporan al literaturii chineze. În cadrul programului, vorbind despre legătura prin literatură, scriitorul Dong Tay a spus că fiecare scriitor ar trebui să scrie povești în locurile în care trăiește, cu un caracter local puternic. La fel ca el și alți scriitori din Guangxi (China), ei scriu adesea despre acest pământ.

„Provincia Guangxi are, de asemenea, obiceiuri și practici destul de similare cu cele din Vietnam, așa că poveștile pe care le scriem primesc cu ușurință simpatie din partea cititorilor vietnamezi”, a împărtășit scriitorul Dong Tay.

Cheia este traducerea.

În povestea legată de schimbul și promovarea operelor către exterior, una dintre problemele cheie este traducerea. Potrivit traducătorului Hien Nguyen, președintele Consiliului pentru Traducerea Literaturii - Asociația Scriitorilor din Ho Chi Minh City, traducerea este, de asemenea, un proces creativ, cum să atingi inimile destinatarilor, astfel încât aceștia să înțeleagă și să simpatizeze cu opera. A face o bună treabă de traducere nu înseamnă doar să traduci o operă, ci și să creezi o punte pentru a conecta culturile, chiar mai departe, conectând sufletele cititorilor.

„Prin urmare, într-un anumit aspect, se poate spune că literatura este o poartă diplomatică , care ajută națiunile să se apropie unii de alții”, a spus traducătoarea Hien Nguyen.

Multă vreme, schimbul de poezie dintre Vietnam și Coreea s-a desfășurat la nivel diplomatic, în principal în antologii comune, fiecare persoană participând la una sau două poezii. Potrivit poetului Le Thieu Nhon, șeful Comitetului Tinerilor Scriitori - Asociația Scriitorilor din Ho Chi Minh City, aceasta este doar o strângere de mână, dar nu este posibil să ne înțelegem reciproc într-o astfel de antologie comună. Pornind de aici, el consideră că, în loc să fim fragmentați și mici, ar trebui să alegem un autor tipic și să-l traducem într-o antologie, ajutând publicul să înțeleagă mai bine stilul, gândurile, vocea și sufletul acelei persoane.

Potrivit poetului Le Thieu Nhon, traducerea din vietnameză în coreeană este încă puțin dificilă, așa că Coreea o poate face prima. În fiecare an, introduceți mai mulți autori, fiecare cu un volum, astfel încât cititorii vietnamezi să poată înțelege cum gândesc coreenii.

„Cred că cititorii vietnamezi pot accepta cu ușurință o Coreea contemporană. Deoarece Vietnamul și Coreea au multe asemănări culturale, în special preocupările poeților cu privire la demnitatea umană în această epocă”, a împărtășit poeta Le Thieu Nhon.

„Recent, datorită numeroaselor premii importante, literatura coreeană s-a poziționat oarecum pe harta literară mondială. Pentru a realiza acest lucru, rolul traducerii este extrem de important. Aprecierea literară nu are bariere, iar traducerea va fi o punte esențială pentru a aduce valorile literare ale unei țări în lume”, a declarat poetul Ra Heeduk.

Sursă: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html


Comentariu (0)

No data
No data

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

Orașul Ho Chi Minh atrage investiții din partea întreprinderilor FDI în noi oportunități
Inundații istorice în Hoi An, văzute dintr-un avion militar al Ministerului Apărării Naționale
„Marea inundație” de pe râul Thu Bon a depășit cu 0,14 m inundația istorică din 1964.
Platoul de piatră Dong Van - un „muzeu geologic viu” rar în lume

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Admirați „Golful Ha Long pe uscat” tocmai a intrat în topul destinațiilor preferate din lume

Evenimente actuale

Sistem politic

Local

Produs