Această problemă a fost ridicată de redactorul unui ziar social din regiunea Centrală, când a trebuit să se confrunte cu numeroase erori de vocabular vietnamez în scrierea și prezentarea colegilor săi. „De exemplu, într-un reportaj despre un incident de înec din Dak Lak , reporterul aflat la fața locului a relatat: «Cadavrul unui tânăr a fost recuperat din râu». Cum ar putea fi recuperat un corp folosind cuvântul «recuperat»? Este o încălcare a vocabularului. Cu toate acestea, reporterul l-a folosit în continuare și a considerat că este o modalitate de a sublinia incidentul «pentru a-l face mai interesant», s-a plâns acest redactor. Potrivit acestuia, există multe erori în utilizarea acestor cuvinte și, cu cât reporterul este mai tânăr în profesie, cu cât face mai multe erori în utilizarea limbii vietnameze, cu atât este mai dificil de înțeles.
| Reporter de la ziarul Dak Lak care lucrează la multimedia. Fotografie: Tram Anh |
Jurnalistul Tra Quoc Khanh, fost reprezentant șef al ziarului Saigon Giai Phong în regiunea centrală, a mărturisit că a vorbit cu mulți jurnaliști din generația tânără și cu unii jurnaliști noi. Cu totul diferit de gândirea sa, mulți tineri jurnaliști nu sunt interesați prea mult de semantică, ortografie și cuvintele folosite în articol. Pentru ei, faptul că evenimentul este descris prompt este un lucru bun, în timp ce cerințele privind cuvintele precise, stilul de scriere și metodele de exprimare pentru a-l face atractiv și rezonabil vor depinde de... editor. Greșelile de ortografie de bază, cum ar fi semnele de întrebare, înclinațiile, consoanele inițiale corecte sau incorecte, chiar și prezentarea complexă a propozițiilor, dar cu confuzie adverbială, nu sunt adesea considerate de tinerii reporteri drept erori care trebuie corectate.
Problema limbii vietnameze este și mai gravă atunci când jurnaliștii care urmăresc știrile actuale „acceptă” să scrie în funcție de evenimentele fierbinți, „să urmeze trendul”. În contextul actual, pe rețelele de socializare există numeroase persoane care „încalcă regulile” cu cuvinte create de ei înșiși, considerându-le „stilul lor personal”, chiar și „cuvinte personale” create, iar mulți oameni le învață și le folosesc.
De exemplu, cuvântul „bling” a apărut recent într-un cântec pentru tineri, iar mulți oameni l-au „prins” pentru a-l numi pe Bac Ninh drept Bac Bling, creând un trend și fiind folosit de mulți tineri jurnaliști. De fapt, indiferent dacă acest nou cuvânt este potrivit sau nu, comunitatea lingvistică are nevoie de timp pentru a-l analiza și a selecta, deoarece în limba vietnameză nu există un astfel de amestec. Dar pentru majoritatea, când văd presa folosindu-l, mentalitatea generală este și mai înclinată să-l folosească.
În limba vietnameză de astăzi, se observă din ce în ce mai mult un vocabular nou, departe de limbajul tradițional. Este de menționat că, deși organizațiile și institutele științifice funcționale nu au comentat sau confirmat încă noile cuvinte, comunitatea socială le-a răspândit, iar o parte a presei le-a folosit imediat în fluxul său informațional. „Așadar, presa este obișnuită să folosească un vocabular neconvențional, «scriind ca vorbind», folosind chiar și cuvinte care distorsionează complet sensul și conținutul. Dacă nu există avertismente timpurii și mementouri serioase, poziția și responsabilitatea presei în ceea ce privește limbajul social nu vor mai fi păstrate. Dacă presa face compromisuri cu limbi de nouă generație, răsturnând conceptele lingvistice tradiționale, problema va fi foarte periculoasă”, a comentat un lector de literatură de la Universitatea Hue.
Ceea ce îngrijorează multe generații de scriitori este faptul că, în fața schimbărilor actuale din activitățile jurnalismului multimedia, problema păstrării purității limbii vietnameze reprezintă o mare provocare. Mulți reporteri și editori sunt, de asemenea, confuzi atunci când este dificil să actualizeze cu exactitate cerințele pentru cuvintele vietnameze recent actualizate și derivate; în timp ce există multe cuvinte vietnameze vechi care nu sunt încă pe deplin înțelese. Multe incidente de erori și confuzii dăunătoare cu privire la utilizarea cuvintelor vietnameze cu înțelesuri incorecte și conținut înșelător au apărut în știri și articole, făcând ca scriitorii să suporte consecințele. Dar, de fapt, aceste cuvinte vietnameze, prin obiceiurile de utilizare ale maselor, au înțelesuri complet diferite și trebuie doar plasate în contexte diferite pentru a fi înțelese diferit. Așadar, ce criterii și baze pot ajuta jurnaliștii și scriitorii să recunoască problema, să o analizeze și să aleagă corect?
Evident, în contextul social actual, diversitatea și complexitatea informațiilor necesită utilizarea eficientă a unei limbi, o limbă care trebuie să fie cu adevărat serioasă și completă. Mai ales în cazul limbii vietnameze, psihologia socială generală este că limba maternă este limba maternă, toată lumea o poate vorbi și înțelege, dar, în realitate, câte cuvinte sunt înțelese corect în volumul de limbaj pe care îl primește fiecare persoană? Aceasta este o problemă majoră a științelor sociale care trebuie evaluată de cercetători și organizații științifice specializate. Înainte ca această cerință să poată fi implementată, jurnaliștii și scriitorii înșiși vor trebui să devină pionieri în selectarea și decizia de utilizare a acesteia. Orice act ușor de compromis, „urmând trendul” pentru a atrage opinii și aprecieri din partea mulțimii, fără a fi științific și precis în ceea ce privește problema limbajului exprimat de jurnaliști, va duce cu ușurință la neînțelegeri grave în comunitate.
Sursă: https://baodaklak.vn/xa-hoi/202506/giu-gin-tieng-viet-trach-nhiem-cua-nha-bao-4c70146/






Comentariu (0)