Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Păstrarea purității limbii vietnameze și provocările din noua eră

Utilizarea argoului, a cuvintelor străine și a limbajului de pe internet devine din ce în ce mai populară în viața de zi cu zi, în special în rândul tinerilor. Acest lucru ridică întrebări serioase cu privire la rolul, valoarea și responsabilitatea conservării purității limbii vietnameze în contextul integrării și dezvoltării tehnologiei digitale de astăzi.

Báo Lào CaiBáo Lào Cai17/08/2025

Când limba vietnameză este scurtată, amestecată și deviată de la standard

Nu este dificil să vezi mulți studenți din ziua de azi folosind limbajul internetului și argoul ca parte familiară a comunicării zilnice. Abrevierile și simplificările devin din ce în ce mai frecvente: „ko” în loc de „khong”, „mik” în loc de „minh”, „j” în loc de „gi”, „hok” în loc de „hoc”, „cx” în loc de „cong”... Acest lucru nu se oprește doar la comunicarea personală, ci apare și în scrierile academice și în documentele serioase. Dna Nguyen Thuy Quynh din secția O Cho Dua din Hanoi a spus: „Am citit conversația pe care copilul meu a trimis-o prin SMS cu un grup de prieteni, dar nu am înțeles ce au scris. Tot limbajul este ceea ce tinerii de astăzi numesc limbaj teencode. Acest lucru ne îngrijorează pe noi, ca părinți. Această situație afectează foarte mult puritatea limbii vietnameze.”

Ngôn ngữ pha trộn được giới trẻ hiện nay sử dụng phổ biến trong các đoạn hội thoại.

Limbajul mixt este folosit frecvent de tinerii de astăzi în conversații.

În plus, argoul este folosit pe scară largă, uneori vulgar și jignitor: „fame sucking” (sugere de faimă), „high” (high), „toang”, „chém gió”, „đư tend” (a semăna cu un cuvânt cheie)… Aceste expresii sunt considerate de tineri „condiment” în comunicare, dar reduc invizibil puritatea și standardele limbii. Mai notabil este răspândirea fenomenului de „vietnamizare” arbitrară a cuvintelor englezești: „crush” (îndrăznire), „drama”, „sông lowkey” (a se vedea „sâng lowkey”), „feedback”, „deadline” (a se vedea „termen limită”), „sông chill”… determinând mulți studenți să le confunde cu expresii rezonabile și comune în vietnameză. Acest lucru face ca limba maternă să fie amestecată, dezordonată structural și să-și piardă treptat coerența inerentă.

Profesorul asociat, Dr. Nguyen Van Thao (Academia de Științe Sociale, Academia de Științe Sociale din Vietnam) este oarecum îngrijorat de fenomenul inversării ordinii sintactice în limba vietnameză, în special în zona dialectală sudică: în loc de „dried beef” (vită uscată), „dried chicken” (pui uscat), „dried frog” (broască uscată), mulți oameni spun „dried beef” (vită uscată), „dried chicken” (pui uscat), „dried frog” (broască uscată). Potrivit acestuia, dacă această tendință continuă, expresii precum „frumoasă fată” (fată frumoasă) „înaltă fată” (fată înaltă) ar putea fi pronunțate ca „frumoasă fată” (fată frumoasă) „înaltă fată” (fată înaltă), ceea ce este inacceptabil în gramatica vietnameză.

Cu toate acestea, profesorul asociat, Dr. Nguyen Van Thao, consideră că schimbările în limbaj sunt naturale. Elementele care sunt în concordanță cu legile limbajului și ale vieții pot fi păstrate, în timp ce cuvintele vechi și sensurile învechite vor dispărea treptat. Unele cuvinte precum „soái ca”, „phồng tranh”, „ô sin”, „chi đại”... sunt utilizate pe scară largă; dimpotrivă, cuvinte precum „bi đồng”, „ninh bà”, „gác dé xen”... dispar treptat din viață. Potrivit acestuia, aceasta este legea dezvoltării limbajului în general.

Responsabilitatea nu este a unei singure persoane.

Dna Tran Thi Huong Tra (profesoară la Liceul Doan Thi Diem din Hanoi) a afirmat că puritatea limbii vietnameze reprezintă identitatea sa standard și bogată. Este o limbă cu o fonetică clară, o gramatică coerentă, bogată în expresii și care reflectă profund cultura națională. Păstrarea purității înseamnă utilizarea corectă a ortografiei, a gramaticii, a situațiilor de comunicare corecte și evitarea abuzului inutil de cuvinte străine. Păstrarea limbii înseamnă, de asemenea, păstrarea mândriei naționale și demonstrarea responsabilității față de limba maternă.

Dna Tran Thi Huong Tra consideră că nu ar trebui să interzicem în mod absolut utilizarea noilor limbi, ci mai degrabă să educăm elevii să fie conștienți de contexte clare și distinctive. Limbajul și argoul de pe internet pot exista în spații private, în viața de zi cu zi sau pe rețelele sociale, dar în școli, în documentele administrative sau în spațiile serioase este necesar să se utilizeze vietnameza corect și frumos. Protejarea purității limbii vietnameze nu înseamnă respingerea noului, ci plasarea acestuia în limite culturale adecvate.

Potrivit profesorului asociat, Dr. Nguyen Van Thao, este nevoie de mai multe soluții sincrone pentru a păstra și promova puritatea și bogăția limbii vietnameze în rândul tinerilor. În primul rând, familia trebuie să fie primul loc în care copiii să fie învățați să-și iubească limba maternă. Părinții ar trebui să discute și să citească cărți cu copiii lor și să limiteze expunerea acestora la conținut online de calitate inferioară.

Școlile trebuie să integreze valorile vietnameze în programa școlară, în special în Literatură și Educație Civică. În plus, este necesar să se creeze multe locuri de joacă utile, cum ar fi: concursuri de povestiri, scriere, vorbire orală și actorie în limba vietnameză, astfel încât elevii să își poată exersa și iubi mai mult limba maternă. În plus, profesorul asociat, Dr. Nguyen Van Thao, a menționat rolul gestionării conținutului media și al rețelelor sociale. Este necesar să se cenzureze strict conținutul ofensator, să se încurajeze tinerii să creeze conținut pozitiv și cultural. Pe termen lung, este necesară elaborarea unei legi lingvistice pentru a proteja și promova dezvoltarea sănătoasă a limbii vietnameze, precum și a limbilor minorităților etnice din Vietnam.

În contextul integrării internaționale, profesorul asociat, Dr. Nguyen Van Thao, a afirmat: Vietnameza nu poate rămâne în afara fluxului schimbului lingvistic. Cu toate acestea, absorbția trebuie să fie selectivă. Termenii științifici și tehnologici moderni pot fi învățați, dar trebuie vietnamizați în mod rezonabil, fără a pierde caracteristicile și identitatea națională. „A absorbi pentru a se dezvolta, dar nu a se dizolva, acesta este principiul fundamental pentru ca vietnamezii să fie atât moderni, cât și să păstreze sufletul național”, a subliniat profesorul asociat, Dr. Nguyen Van Thao.

Ziarul Armatei Populare

Sursă: https://baolaocai.vn/giu-su-trong-sang-cua-tieng-viet-va-nhung-thach-thuc-trong-thoi-dai-moi-post879794.html


Comentariu (0)

No data
No data

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

Tinerii merg în nord-vest pentru a se caza în timpul celui mai frumos sezon al orezului din an.
În sezonul „vânătorii” de stuf în Binh Lieu
În mijlocul pădurii de mangrove Can Gio
Pescarii din Quang Ngai încasează milioane de dong în fiecare zi după ce au dat lovitura cu creveți

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Com lang Vong - gustul toamnei în Hanoi

Evenimente actuale

Sistem politic

Local

Produs