Prin crearea acestei cărți despre istoria formării alfabetului vietnamez Quốc ngữ, Dr. Phạm Thị Kiều Ly și artistul Tạ Huy Long speră să insufle cititorilor, în special copiilor mici, dragostea pentru limba vietnameză - frumoasa limbă pe care o posedăm.
| Călătoria fascinantă a scenariului vietnamez Quốc ngữ. |
Conform cărții, călătoria creativă a alfabetului vietnamez Quốc ngữ este povestea dezvoltării și popularizării sistemului de scriere vietnamez bazat pe latină. Inițial, acest sistem de scriere a fost un instrument care facilita comunicarea cu poporul vietnamez, facilitând astfel desfășurarea activității misionare; mai târziu, a fost folosit ca un cod între misionari și cele patru religii și a fost predat doar în seminarii.
În urma tulburărilor politice și educaționale, alfabetul vietnamez Quốc ngữ a înlocuit treptat caracterele chinezești în documentele administrative ale țării, jucând un rol în educarea oamenilor și devenind sistemul oficial de scriere.
Ceea ce este special la această carte este faptul că este scrisă în limbajul benzilor desenate semi-fictive, relatată prin intermediul narațiunii lui Alexandre de Rhodes - un preot de la Vatican care a venit în Vietnam în secolul al XVII-lea și a adus o contribuție semnificativă la tipărirea primului dicționar vietnamez (Dicționarul vietnamez-portughez-latin) în 1651.
Dr. Pham Thi Kieu Ly l-a ales pe Alexandre de Rhodes ca narator deoarece acesta a fost un preot care a trăit atât în nordul, cât și în sudul Vietnamului, înțelegând obiceiurile și tradițiile ambelor regiuni. El a lăsat în urmă numeroase lucrări, oferind datele necesare pentru construirea intrigii acestei cărți. Pe lângă includerea dialogurilor cu emoțiile personajului principal, autoarea respectă principalele etape și evenimente istorice care au dus la crearea scrierii vietnameze Quốc ngữ.
Dr. Pham Thi Kieu Ly a afirmat că această carte se bazează pe disertația sa doctorală despre istoria gramaticii vietnameze și a scrierii latine, precum și pe materiale de arhivă din Europa și cărți despre călătoriile misionare ale misionarilor. Autoarea a condensat disertația de 640 de pagini într-o carte concisă și viu ilustrată de 126 de pagini.
Referitor la carte, autorul afirmă: „Alexandre de Rhodes nu a fost primul care a scris limba vietnameză folosind caractere latine. Înainte de Alexandre de Rhodes, a existat Francisco de Pina, un preot portughez, care a compilat un mic dicționar, dar acesta s-a pierdut ulterior. Părintele António de Fontes a fost primul care a folosit cele două litere «ơ» și «ư», descoperind tonurile pentru a le consemna într-un raport din 1631. De asemenea, a compilat un dicționar vietnamez-portughez pentru el și alți preoți pentru a învăța limba vietnameză.”
Totuși, în timpul acelui proces creativ, Alexandre de Rhodes a fost cel care a compilat lucrările predecesorilor săi, combinându-le cu cunoștințele sale despre Annam pentru a tipări dicționarul vietnamez-portughez-latin la Roma în 1651.
Astfel, cartea „Călătoria creării alfabetului național vietnamez” combină cunoștințele istorice și științifice cu imaginația autorului pentru a explica originea sistemului actual de scriere vietnamez. Autorii au creat, de asemenea, un interviu special cu trei figuri proeminente în crearea alfabetului național vietnamez: Alexandre De Rhodes, Francisco De Pina și Gaspar do Amaral, discutând procesul de creare a alfabetului latin pentru limba vietnameză.
Cartea încorporează multe detalii umoristice, cum ar fi atunci când Alexandre De Rhodes a venit pentru prima dată în Vietnam, din cauza unei confuzii de tonuri, a cumpărat din greșeală pește în loc de vinete; și pentru că nu știau vietnameza, o limbă monosilabică, preoții scriau adesea cuvintele împreună...
Pe lângă descrierea parcursului lui Alexandre De Rhodes în cercetarea și crearea alfabetului vietnamez Quốc ngữ, autorul include și o secțiune despre cronicile acestui tip de alfabet, consemnând momente importante în dezvoltarea sa din secolul al XVII-lea până la contribuțiile unor preoți vietnamezi precum Filippe Bỉnh, părintele Pao, părintele Ngần, părintele Liễn etc.
Această călătorie a continuat cu contribuțiile multor alte persoane care au contribuit la popularizarea alfabetului vietnamez Quốc ngữ în sudul Vietnamului și, mai târziu, în întreaga țară.
Prin intermediul acestei cărți, cititorii vor dobândi o mai bună înțelegere a modului în care alfabetul vietnamez Quốc ngữ a fost adaptat, popularizat și acceptat de-a lungul anilor, contribuția sa la eradicarea analfabetismului în perioada colonială franceză și recunoașterea sa de către președintele Ho Și Min ca alfabet oficial al Vietnamului din 1945.
Sursă: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html






Comentariu (0)