
Colecția de poezie bilingvă coreeană-vietnameză reprezintă o piatră de hotar importantă în parcursul cooperării literare dintre Asociația Scriitorilor Hangeul din Coreea și Asociația Scriitorilor din Hai Phong . Cu aproape 50 de autori coreeni contemporani, fiecare cu câte două poezii și traduceri în vietnameză, colecția de poezie este considerată o „punte” între cele două tradiții poetice.
În prefață, atât scriitorii coreeni, cât și cei vietnamezi au afirmat importanța publicației. Poeta Jung Myung-Sook, președinta Asociației Scriitorilor Hangeul, a subliniat că această colecție de poezie „va fi o punte pentru a conecta activități de schimb extrem de semnificative între Vietnam și Coreea... și poate fi folosită ca manual pentru studenții și stagiarii care studiază coreeana în Hai Phong”. De asemenea, și-a exprimat speranța că, prin intermediul acestei lucrări, „în viitor vom deschide un nou orizont pentru generațiile viitoare”.
Din partea vietnameză, poetul Dinh Thuong, președintele Asociației Scriitorilor din Hai Phong, a afirmat că aceștia au fost „primii pași... care deschid multe oportunități de cooperare și schimb între scriitorii din Hai Phong și cei coreeni” și și-a exprimat aprecierea pentru „gestul bun al Asociației Scriitorilor Hangeul”. Aceste comentarii sincere arată că această colecție de poezie este considerată un proiect cultural cu importanță strategică, care nu numai că servește cititorilor, ci contribuie și la cultivarea relației de prietenie dintre cele două națiuni.

Prezentată într-un format bilingv echilibrat, cu textul original coreean pe pagina stângă și traducerea în vietnameză pe pagina dreaptă, antologia deschide oportunitatea de a aborda literatura coreeană în mod direct și sistematic. Biografiile autorilor sunt compilate concis și clar, ajutând cititorii să înțeleagă mai bine trecutul creativ și parcursul artistic al fiecărui poet. Traducerea realizată de traducătorul Dang Lam Giang păstrează frumusețea delicată a poeziei coreene, bogată în muzicalitate, cu multe imagini delicate și emoționante. Datorită acestui fapt, antologia nu este doar o lucrare de apreciere, ci și un document util pentru cei care învață și predau limba coreeană în Vietnam.
În ceea ce privește conținutul, colecția prezintă o imagine diversă a poeziei coreene contemporane. Primul lucru care iese în evidență este fluxul poetic despre natură, anotimpuri și ritmuri cosmice. În „Cântecul păsărilor” de Kim Nyeon-Gyun, cântecul păsării este asemănat cu „o poezie sinceră și simplă” care „zguduie munții înalți și copacii bătrâni”. În „Mai” de Oh Se-Yeoung, splendida culoare verde și parfumul intens „fac inima să se sufoce”, evocând o primăvară strălucitoare, dar în același timp tulburătoare.


Kim Eun-Hyeok este mai filozofică în „Reflecții despre toamnă”, unde mărul devine o metaforă pentru ciclul vieții - încolțirea, rodirea și apoi întoarcerea la originea sa în cer și pe pământ.
Pe lângă natură, tema patriei - memoria este, de asemenea, un fir emoțional puternic. „Patria acum are doar vânt” de Oh Yang-Ho este o narațiune tristă despre satul vechi, unde timpul a măturat totul și a lăsat doar sunetul lung al vântului pe versanții dealurilor.
Poeziile despre afecțiunea familială și destinul uman au lăsat, de asemenea, o impresie profundă. „Luna mamei” de Ham Dong-Seon este o felie emoționantă de amintiri despre plecarea de acasă și reflectarea timpului prin părul alb al mamei sale. În special, „Ferma” de Kim Gwan-Sik este o voce tristă despre soarta unei femei care își trăiește întreaga viață „uitându-și propriul nume”, devenind „stâlpul familiei” și apoi transformându-se în „rădăcini de copac” după moartea ei – o imagine simplă, dar tulburătoare.
Un alt subiect care nu poate fi ignorat este poezia filosofică și existențială. În „Curba stângace” a lui Kim Kyung-Soo, eșecurile și zgârieturile vieții sunt niște „curbe” pe care fiecare trebuie să le poarte în călătoria spre maturitate. Kim Yong-Eon, în „Să trăim așa!”, compară liniștea și rezistența buruienilor cu o filozofie a vieții în mijlocul unor vremuri tulburi.
.jpg)
Mai presus de toate, Colecția de Poezie Bilingvă Coreeană-Vietnam nu numai că aduce o lume a poeziei polifonice, dar contribuie și la apropierea celor două culturi. În contextul unui schimb cultural din ce în ce mai profund, colecția de poezie devine cu adevărat o punte moale, dar durabilă, unde cuvintele sunt scrise, traduse și împărtășite, ajutând oamenii să se înțeleagă mai bine.
Traducătorul Dang Lam Giang, membru al Asociației Scriitorilor din Vietnam, speră că, prin intermediul acestei colecții de poezii, cititorii vietnamezi vor vedea frumusețea nu doar a limbii, ci și a poveștilor, aspirațiilor și speranțelor pe care autorii din țara lui Kim Chi doresc să le împărtășească și să le transmită.
HA LINHSursă: https://baohaiphong.vn/nhip-cau-thi-ca-mo-rong-giao-luu-van-hoa-viet-han-527173.html






Comentariu (0)