
Участник уверенно ответил: «Для вьюнка». Однако ведущий, посчитав ответ неверным, намекнул: «Два слова, два слова!» Участник уверенно ответил, на этот раз еще яснее: «Пусть вьюнок вьется!» Но ведущий продолжал выражать разочарование: «Нет, нет!», из-за чего участник выглядел растерянным и растерянным, прежде чем решил «пропустить». Правильным ответом программы было «бìм бìм» (Увы, липа засохла / Использовалась как столб забора, чтобы вьюнок мог вьться).
Так что же не так в этой ситуации?
1. «Давать птицам подарки» — это совершенно нормально.
Пробел в тексте обозначен двумя многоточиями (... ...): «Используйте его как столб забора ... ... по которому он взбирается». Ввод игрока слов «отдайте его вьюнку» совершенно верен.
Вариант «пусть вьюнок вьется» встречается в книгах даже чаще, чем вариант «вьюнок вьется». В частности:
— Фраза «…пусть кукушка взберется» (в исполнении исполнителя) содержит 9 книг (в основном составленных на языке ном и опубликованных до 1945 года), в которых записаны: 1. Стихи о национальном гимне (автор неизвестен - 1910); 2. Стихи о национальных обычаях (автор неизвестен - 1910); 3. Пословицы и народные песни (Фам Куинь - Ханой, 1932); 4. Официальные обычаи Тханьхоа (Вуонг Дуй Тринь - 1903); 5. Пословицы и народные песни (Нгуен Ван Нгок - 1928); 6. Великое национальное достояние Нама (Нго Гиап Дау - 1908); 7. Музыкальные события Юга (Ву Конг Тхань - 1925); 8. Местные обычаи Аннама (составитель Чан Тат Ван); 9. Народные песни клана Ли (автор неизвестен),...
- В то время как фраза «...bìm bìm no leo» (как ответил Король вьетнамского языка) встречается только в двух книгах: «Нам Джао Ко Ким Ли Ханг Ка Дао Чу Гиай» (Аноним – 1902–1905) и «Хат Фуонг Вай» (Нинь Вьет Зяо – Издательство «Культура» – 1961).
Уже одного этого достаточно, чтобы подтвердить, что игрок не ошибся, ответив «пусть птицы взбираются наверх».
Однако здесь возникает интересный вопрос: почему фраза «пусть вьюнок вьется» встречается в книгах чаще, чем «вьюнок вьется»?
Идиомы и пословицы часто лаконичны, кратки и глубоки, используют мало слов, но передают глубокий смысл. «Увы, железное дерево упало / Использовано как столб забора, по которому плетутся виноградные лозы» — это, по сути, пословица в форме народной песни. Слово «bìm» здесь является сокращением от «bìm bìm» (как в «Когда падает забор, плетутся виноградные лозы» — пословица; «У виноградной лозы маленькая судьба / Будет ли зеленая плесень квадратной или круглой?» — «Сказка о Кьеу»).
Слово «cho» (давать/давать) в выражении «cho bìm nó leo» (позволить вьюнку виться) означает совершение действия над объектом. Таким образом, если «Đẻm giả giò bìm nó leo» (сделать столб для забора, чтобы вьюнок мог виться) является просто случайностью или совпадением, то «Đẻm giả giò cho bìm nó leo» (сделать столб для забора, чтобы вьюнок мог виться) подразумевает преднамеренное действие и подчеркивает последствия. Следовательно, фраза «cho bìm nó leo» несет в себе гораздо более сильный смысл сожаления, упрека и осуждения. Она похожа на слово «cho» в таких выражениях, как «Hoài cành mai cho cú đậu» (я сожалею, что дал сливовую ветку сове, чтобы она на ней сидела); «Hoài hồng ngâm cho chuột vồi» (Я сожалею, что отдал консервированную розу мышке, чтобы она с ней играла / Hoài hạt ngọc cho ngâu vậy» (Я сожалею, что дал жемчужину корове, чтобы она бродила вокруг).
2. Ответ — это одно, а подсказка — совсем другое.
Как указано выше, пропуск в тексте, обозначенный двумя многоточиями: «Используйте его как столб забора... ...он взбирается», означает, что нужно вставить два слова. Игрок правильно вставил два слова: «для вьюнка». Однако, когда ведущий заметил, что это не соответствует ответу «bìm bìm», он предложил: «Два слова, два слова!» Но «bìm bìm» — это одно слово, а «для вьюнка» — это на самом деле два слова. Таким образом, из-за непонимания разницы между словом и фразой, ведущий предложил вариант, который был полностью противоположен правильному ответу.
Короче говоря, «Увы, тиковое дерево тонет / Используемое как столб забора для вьюнка» и «Увы, тиковое дерево тонет / Используемое как столб забора для вьюнка» — это две синонимичные версии, причем первая является оригинальной и более популярной, чем вторая.
Хоанг Туан Конг (автор)
Источник: https://baothanhhoa.vn/cho-bim-khong-sai-269080.htm






Комментарий (0)