До этого, в 1620 году, миссионеры «составили очень полезный Катехизис на языке данг-чонг; его заучивали наизусть не только дети, но и взрослые» (Кристоф Борри, Relation de la Cochinchine , Лилль, 1631, стр. 152). Возможно, Пина переписала книгу на язык письма куокнгу, а другие учителя переписали ее на язык письма ном. К сожалению, обе эти книги утеряны.
Портрет священника Александра де Родоса и первая страница катехизиса «Восьмидневная проповедь»
ФОТО: НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА ФРАНЦИИ
В письме, написанном в начале 1622 года, Пина далее объяснил миссионерскую работу и, в частности, создание национального языка в Динь Кьеме следующим образом: «Дорогой отец, в прошлом году я писал тебе, что купил два дома у матери мисс Джоанны в Динь Кьеме, в каждом доме было по три комнаты, один дом использовался как резиденция, а другой как часовня. Моя цель состоит в том, чтобы у нас была собственная собственность в очень важном районе этого королевства, чтобы мы могли служить мессу и развивать и воспитывать христианскую группу здесь... В каждом доме должно быть по крайней мере три молодых человека, чтобы помогать по хозяйству и позволить им изучать свой родной язык, а также наш язык... В ранние годы я учил дядю Эндрю быть переводчиком для отца Маркеса, вторым молодым человеком был Франциск, но он был стар... Что касается изучения языков, Динь Кьем — лучшее место, потому что здесь находится дворец губернатора; люди говорят очень хорошо, и там собирается много молодых студентов, поэтому те, кто начинает изучать языки, найдут помощь от студенты. ... Этот язык имеет мелодию, подобную музыкальной мелодии, нужно сначала научиться петь правильные тоны, затем выучить звуки через алфавит... Что касается меня, я составил небольшую книгу о письме и тонах (мелодии) этого языка; сейчас я работаю над грамматикой. Однако, хотя я собрал рассказы разных жанров, чтобы ссылаться на авторов, определять значение слов и давать советы по грамматике, до сих пор мне все еще приходится просить кого-то прочитать ее, чтобы записать ее португальскими буквами, чтобы наши люди могли читать и выучить ее наизусть"... (Тран Зуй Ньен, Миссионерская работа в Куангнаме в 1623 году , Ролан Жак, страницы 92 - 105).
Таким образом, к 1622 году Пина собрал небольшую коллекцию записей вьетнамской разговорной речи, используя латинский алфавит с ударениями для различения звуков. Пина также начала изучать вьетнамскую грамматику, цитируя тексты вьетнамских авторов. Конечно, это были тексты Нома, которые Пина не мог прочитать, поэтому ему пришлось попросить кого-то прочитать их для него.
Два года спустя, в конце 1624 года, в Динь-Кьем прибыли Александр де Родос и Антонио де Фонтес. Де Родес рассказал: «Здесь мы встретили отца Пину, который очень бегло говорил на местном языке... Когда мы впервые приехали, слушать местных жителей, особенно женщин, было все равно что слушать пение птиц. Я не ожидал, что когда-нибудь научусь говорить... Мы увидели, что отцам Фернандесу и Бузоми всегда нужен был переводчик для проповедей, за исключением отца Пины, которому переводчик не нужен был, потому что он говорил очень бегло... Я сразу же посвятил себя учебе: каждый день они (Пина?) давали мне уроки, и я учился усердно, как когда-то изучал теологию в Риме». Фонтес сказал: «Место, где я временно проживал, было Динь Чием, где обосновались три священника: отец Пина знал вьетнамский язык довольно хорошо, был настоятелем и учителем вьетнамского языка, а Дак Ло и Фонтес были членами и учениками».
Де Родес был, вероятно, самым выдающимся учеником Пины, поэтому в предисловии к «Вьетнамско-португальскому словарю» говорится: «В этой работе, в дополнение к тому, чему я научился у местных жителей за почти двенадцать лет — времени, которое я провел в двух регионах Данг Тронг и Данг Нгоай, — с самого начала я учился у отца Франсиско де Пины, преподавателя португальского языка, первого из нас, кто хорошо знал этот язык, а также первого, кто начал проповедовать на этом диалекте без помощи переводчика».
Итак, все ясно: Пина был первым, кто изобрел письменность куокнгу, а Дак Ло был тем, кто усовершенствовал письменность куокнгу и опубликовал словари и катехизисы на языке куокнгу. Поэтому история письменности Куок Нгу должна включать в себя название места Цитадель Куанг Нам и знаменитую личность Франсиско де Пина, чтобы быть действительно достойной. (продолжение следует)
(Отрывок из «Разных заметок по истории и географии Вьетнама» покойного ученого Нгуена Динь Дау, опубликованных издательством Tre Publishing House)
Источник: https://thanhnien.vn/chu-quoc-ngu-cua-francisco-de-pina-185240929230908214.htm
Комментарий (0)