До этого, в 1620 году, миссионеры «составили Катехизис на языке данг-чонг, который оказался весьма полезным, поскольку его заучивали наизусть не только дети, но и взрослые» (Кристоф Борри, «Relation de la Cochinchine» , Лилль, 1631, стр. 152). Возможно, Пина переписал книгу на язык куок-нгу, а другие проповедники — на язык ном. К сожалению, обе эти книги были утеряны.
Портрет священника Александра де Родса и первая страница катехизиса «Восьмидневная проповедь»
ФОТО: НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА ФРАНЦИИ
В письме, написанном в начале 1622 года, Пина далее описывала миссионерскую работу и, в частности, создание национального языка в Динь Кьеме: «Дорогой отец, в прошлом году я писала тебе, что купила два дома у матери мисс Джоанны в Динь Кьеме. В каждом доме было по три комнаты. Один дом использовался как жилой, а другой – как часовня. Моя цель – иметь собственную собственность в очень важном районе нашего королевства, чтобы мы могли служить мессу и поддерживать и развивать христианскую общину здесь... В каждом доме должно быть как минимум три молодых человека, которые помогали бы по хозяйству и позволяли бы им изучать как свой родной, так и наш язык... В ранние годы я учила дядю Эндрю быть переводчиком для отца Маркеса, вторым молодым человеком был Франциск, но он был уже стар... Что касается изучения языков, Динь Кьем – лучшее место, потому что здесь находится дворец губернатора; люди говорят очень хорошо, и там собирается много молодых студентов, поэтому те, кто начинает изучать языки, найдут у них помощь. ... Этот язык имеет Мелодия, как музыкальная мелодия, сначала нужно научиться петь правильные тоны, а затем выучить звуки по алфавиту... Что касается меня, то я составил небольшую книгу о письме и тонах (мелодии) этого языка; сейчас работаю над грамматикой. Однако, хотя я и собрал рассказы разных жанров, чтобы указать авторов, определить значение слов и дать советы по грамматике, до сих пор мне приходится просить кого-нибудь прочитать её и записать португальскими буквами, чтобы наши люди могли читать и выучить её наизусть»... (Тран Зуй Ньен, «Миссионерская работа в Куангнаме в 1623 году », Ролан Жак, стр. 92–105).
Таким образом, к 1622 году Пина собрал небольшую коллекцию записей вьетнамской устной речи на латинице с ударениями для различения звуков. Пина также начал изучать вьетнамскую грамматику, цитируя тексты вьетнамских авторов. Конечно, это были тексты, написанные письмом ном, которое Пина не мог прочитать, поэтому ему пришлось просить кого-нибудь прочитать их для него.
Два года спустя, в конце 1624 года, Александр де Родс (Дак Ло) и Антонио де Фонтес прибыли в Динь Кьем. Дак Ло вспоминал: «Здесь мы встретили отца Пину, который очень хорошо говорил на местном языке... Когда мы только приехали, слушать местных жителей, особенно женщин, было всё равно что слушать пение птиц. Я не надеялся, что когда-нибудь научусь говорить... Мы видели, что отцам Фернандесу и Бузоми всегда нужен был переводчик для проповедей, за исключением отца Пины, которому переводчик не требовался, потому что он говорил очень бегло... Я сразу же посвятил себя учёбе: каждый день люди (Пина?) давали мне уроки, и я учился усердно, как когда-то изучал богословие в Риме». А Фонтес сказал: «Место, где я временно остановился, было Динь Чием, где обосновались три священника: отец Пина, очень хорошо знавший вьетнамский язык, был настоятелем и учителем вьетнамского языка, а также Дык Ло и Фонтес, которые были членами и учениками».
Де Родес был, вероятно, самым выдающимся учеником Пины, поэтому в предисловии к «Вьетнамско-португальскому словарю» написано: «В этой работе, в дополнение к тому, чему я научился у местных жителей за почти двенадцать лет, пока я прожил в двух регионах Данг Чонг и Данг Нгоай, с самого начала я учился у отца Франсишку де Пины, преподавателя португальского языка, первого из нас, кто хорошо знал этот язык, а также первого, кто начал проповедовать на этом диалекте без переводчика».
Итак, очевидно: Пина был первым, кто создал национальный язык, а де Родс был тем, кто усовершенствовал национальный язык и опубликовал словари и религиозные книги на национальном языке. Поэтому история национального языка должна включать в себя название цитадели Куангнам и знаменитого Франсиско де Пину. (продолжение следует)
(Отрывок из «Разных заметок по истории и географии Вьетнама» покойного ученого Нгуена Динь Дау, опубликованных издательством Tre Publishing House)
Источник: https://thanhnien.vn/chu-quoc-ngu-cua-francisco-de-pina-185240929230908214.htm
Комментарий (0)