Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Программа «Вьетнамские песни с русскими словами» отдает дань уважения выдающемуся педагогу и переводчику Ле Дюк Ману

10 мая в Ханойском университете прошла программа, знакомящая с вьетнамскими песнями, переведенными на русский язык замечательным преподавателем и переводчиком Ле Дык Маном.

VTC NewsVTC News17/04/2025

В то время как перевод иностранных песен на вьетнамский язык стал популярным, перевод вьетнамских песен на русский язык является довольно новой областью, и, возможно, педагог, поэт и переводчик Ле Дык Ман является пионером и самым преданным своему делу.

В свои 80 с лишним лет он продолжает неустанно исследовать и переводить тексты вьетнамских песен на русский язык.

«У меня есть некоторые знания и любовь к образованию , культуре в целом, особенно поэзии, языкам, как вьетнамскому, так и русскому, а также я люблю петь и играть на музыкальных инструментах. Всю свою жизнь я был привязан только к преподаванию, написанию стихов, переводу книг и взаимодействию с коллегами и студентами.

В последние годы я посвятил много усилий переводу текстов вьетнамских песен на русский язык. Я думаю, что мы перевели сотни, тысячи иностранных песен на вьетнамский язык, чтобы интегрировать и впитать квинтэссенцию мировой музыки , но обратное направление все еще очень мало… », — поделился переводчик Ле Дюк Ман.

Программа «Вьетнамские песни с русскими текстами» состоится 10 мая 2025 года в зале А1 Ханойского университета.

Программа «Вьетнамские песни с русскими текстами» состоится 10 мая 2025 года в зале А1 Ханойского университета.

За последние 30 лет переводчик Ле Дюк Ман перевел на русский язык более 60 вьетнамских песен, и это число, безусловно, будет продолжать расти.

Песни, которые он выбрал для перевода, включают в себя многие известные произведения вьетнамских музыкантов с мелодиями, знакомыми многим поколениям слушателей, от довоенных, революционных, лирических песен до песен, любимых современной молодежью, таких как: Песня Хо Ши Мина, Прошлой ночью я мечтал о встрече с дядей Хо, Песня о надежде, Марш в Ханой, Армия национальной обороны, Соседская девушка, Песня о любви, Северо-западная песня о любви, Лодка и море, Ты все еще помнишь или ты забыл, Осенний Ханой, Меловая пыль, Каждый день я выбираю радость, Первая весна, Соединив руки, Эта земля наша, Привет, Вьетнам, Один круг Вьетнама, Возрождение...

Программа «Вьетнамские песни на русском языке» проводится по случаю 75-летия установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Россией (30 января 1950 г. - 30 января 2025 г.), годовщины Победы при Дьенбьенфу 7 мая и Победы над фашизмом 9 мая.

Данное мероприятие было совместно разработано и реализовано группой выпускников кафедры русского языка в сотрудничестве с подразделениями HANU. Программа состоится 10 мая в зале А1 Ханойского университета.

Выдающийся педагог и переводчик Ле Дык Ман родился в 1941 году в Зуйтьене, Ханам. Он был известен своей любовью к учебе. С юных лет отец обучал его китайским иероглифам, затем он изучал французский язык в Ханое. В 1960 году изучал русский язык на факультете иностранных языков Ханойского педагогического университета. После окончания университета он преподавал в Ханойском университете иностранных языков (ныне HANU) с 1966 года до выхода на пенсию в 2002 году.

Обладая глубокой любовью к русскому и вьетнамскому языкам, переводчик Ле Дюк Ман всегда внимателен и дотошен к каждому слову в процессе перевода. Он считает, что хороший переводчик должен обладать четырьмя элементами: знанием иностранного языка, пониманием родного языка, глубоким культурным опытом и искусными навыками перевода.

За свою карьеру переводчик Ле Дюк Ман перевел на вьетнамский язык более 40 произведений русской литературы, в том числе многие классические произведения, такие как поэма Михаила Лермонтова «Дьявол » , произведения Достоевского , «Анна Каренина» Толстого , «А здесь зори тихие» Бориса Васильева и многие другие.

В 2017 году он был удостоен высшей награды за перевод от Ассоциации писателей Вьетнама за поэтическую пьесу «Страдания за мудрость» русского автора Александра Грибоедова.

Для многих поколений студентов русского отделения Ханойского университета замечательный преподаватель Ле Дык Ман является не только учителем, но и большим вдохновителем. Имея более чем 35-летний опыт преподавания, он передал знание и любовь к русскому языку бесчисленному количеству студентов.

Исследователь и преподаватель журналистики и коммуникаций Нгуен Минь Туан прокомментировал: «Действительно, его глубокое понимание культуры, его чувствительная и романтичная поэтическая душа, его неутомимая трудовая этика создали человека Le Duc, который всегда уважает красоту и лелеет вьетнамский язык. В нем гармонично сочетаются три талантливых человека — учитель, поэт и переводчик…».

Эта программа вьетнамских песен с русскими текстами является значимым даром благодарности, который поколения учеников преподносят своему любимому учителю, и в то же время обещает стать особым культурным событием для публики столицы.

Ле Чи

Источник: https://vtcnews.vn/chuong-trinh-ca-khuc-viet-loi-nga-tri-an-nha-giao-uu-tu-dich-gia-le-duc-man-ar938102.html


Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Долгое путешествие по Каменному плато
Кат Ба - Симфония лета
Найдите свой собственный Северо-Запад
Полюбуйтесь «воротами в рай» Пу Луонг – Тхань Хоа.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт