В то время как перевод иностранных песен на вьетнамский язык стал популярным, перевод вьетнамских песен на русский язык является довольно новой областью, и, возможно, педагог, поэт и переводчик Ле Дык Ман является пионером и самым преданным своему делу.
В свои 80 с лишним лет он продолжает неустанно исследовать и переводить тексты вьетнамских песен на русский язык.
«У меня есть определённые познания и любовь к образованию , культуре в целом, особенно к поэзии, языкам, как вьетнамскому, так и русскому, а также я люблю петь и играть на музыкальных инструментах. Всю свою жизнь я был связан только с преподаванием, написанием стихов, переводами книг и общением с коллегами и студентами.
В последние годы я посвятил много усилий переводу текстов вьетнамских песен на русский. Думаю, мы перевели сотни, тысячи иностранных песен на вьетнамский язык, чтобы интегрировать и впитать квинтэссенцию мировой музыки , но обратного перевода всё ещё очень мало… » — поделился переводчик Ле Дык Ман.

Программа «Вьетнамские песни с русскими текстами» состоится 10 мая 2025 года в зале А1 Ханойского университета.
За последние 30 лет переводчик Ле Дык Ман перевел более 60 вьетнамских песен на русский язык, и это число, несомненно, будет продолжать расти.
Песни, которые он выбрал для перевода, включают в себя многие известные произведения вьетнамских музыкантов с мелодиями, знакомыми многим поколениям слушателей, от довоенных, революционных, лирических песен до песен, любимых современной молодежью, например: Песня Хо Ши Мина, Прошлой ночью мне снилось, что я встретил дядю Хо, Песня о надежде, Марш в Ханой, Армия национальной обороны, Соседская девушка, Песня о любви, Северо-западная песня о любви, Лодка и море, Ты еще помнишь или ты забыл, Осенний Ханой, Меловая пыль, Каждый день я выбираю радость, Первая весна, Соединив руки, Эта земля наша, Здравствуй, Вьетнам, Один круг Вьетнама, Возрождение...
Программа «Вьетнамские песни с русским текстом» проводится по случаю 75-летия установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Россией (30 января 1950 г. - 30 января 2025 г.), годовщины Победы при Дьенбьенфу 7 мая и Победы над фашизмом 9 мая.
Это мероприятие разработано и реализовано группой выпускников кафедры русского языка совместно с подразделениями Ханойского национального университета (HANU). Программа состоится 10 мая в зале А1 Ханойского университета.
Выдающийся педагог и переводчик Ле Дык Ман родился в 1941 году в Зуйтьене, префектура Ханам. Он славился своей любовью к учёбе. Отец с юных лет обучал его китайским иероглифам, а затем он изучал французский язык в Ханое. В 1960 году он изучал русский язык на факультете иностранных языков Ханойского педагогического университета. После окончания университета он преподавал в Ханойском университете иностранных языков (ныне HANU) с 1966 года до выхода на пенсию в 2002 году.
Переводчик Ле Дык Ман, глубоко любящий русский и вьетнамский языки, всегда внимателен и дотошен к каждому слову. Он считает, что хороший переводчик должен обладать четырьмя качествами: знанием иностранного языка, пониманием родного языка, глубоким культурным опытом и профессиональными навыками перевода.
За свою карьеру переводчик Ле Дюк Ман перевел на вьетнамский язык более 40 произведений русской литературы, включая многие классические произведения, такие как поэма Михаила Лермонтова «Дьявол » , произведения Достоевского , «Анна Каренина» Толстого , «А зори здесь тихие» Бориса Васильева и многие другие.
В 2017 году он был удостоен высшей награды за перевод от Ассоциации писателей Вьетнама за поэтическую пьесу «Страдание за мудрость» русского автора Александра Грибоедова.
Для многих поколений студентов русского отделения Ханойского университета замечательный преподаватель Ле Дык Ман не только учитель, но и источник вдохновения. Обладая более чем 35-летним опытом преподавания, он привил знание и любовь к русскому языку бесчисленному количеству студентов.
Исследователь и преподаватель журналистики и коммуникаций Нгуен Минь Туан отметил: «В самом деле, глубокое понимание культуры, чуткая и романтичная поэтическая душа, а также неутомимая трудовая этика создали человека из Ле Дыка, который всегда уважает красоту и дорожит вьетнамским языком. В нём гармонично соединились три талантливых человека – учитель, поэт и переводчик…».
Эта программа вьетнамских песен с русскими словами является значимым даром благодарности, который поколения студентов преподносят своему любимому учителю, и в то же время обещает подарить общественности столицы особое культурное событие.
Источник: https://vtcnews.vn/chuong-trinh-ca-khuc-viet-loi-nga-tri-an-nha-giao-uu-tu-dich-gia-le-duc-man-ar938102.html
Комментарий (0)