
«Слишком молод»
Однажды в конце октября 1970 года на пути от Куангнгая до Тамки и Тхангбиня он попал в ловушку из-за сильного наводнения. Исследователю Транг Тьену пришлось сидеть и ждать, пока сойдет вода, в доме своего знакомого. В это время он случайно услышал, как местный житель напевает: «Земля Куангнам промокла без дождя/Вино Хонгдао опьяняет без глотка...».
Он изложил это воспоминание в эссе «Дождь и поэзия», написанном два года спустя. Конечно, в стихе, который он только что процитировал, есть небольшая разница между словами «уже» и «уже». Потому что позже многие исследователи полагают, что слово «да» все еще циркулировало в народе. Слово «da» более затратное и включает в себя «was», «is» и «will». Но это аспект варианта, который будет более подробно рассмотрен в следующем абзаце.
Важная история, которой хочет поделиться автор Транг Тьен, связана с тем, как он понял, что эти две знакомые народные песни заимствуют национальную поэтическую форму — вьетнамскую семисловную форму. Он взволнованно сказал, что народная песня Куанг, исполняемая в ритме 3-2-2 и заканчивающаяся ровным тактом, «определенно отказывается сосуществовать с китайским семисловным стихом», который изначально имел ритм 2-2-3.
Лично я, читая эссе Транг Тьена, смутно вижу историю возраста. Потому что, процитировав вьетнамскую народную песню из семи слов «Расцветают зеленые бутоны куста роз/ У меня есть муж, я очень сожалею об этом», Транг Тьен прокомментировал: «Первая пара (т. е. народная песня «Земля Куангнам…» - НВ), должно быть, родилась после основания Куангнама, это очень молодая народная песня. Следующие два предложения и бесчисленное множество подобных народных песен, кто знает, когда они появились? Вьетнамская семисловная форма жила с нами тысячу лет? Или две тысячи лет?» (Дождь и поэзия - отрывок).
«Должно быть, он родился после основания Куангнама», — наверняка он имел в виду историческую веху 1471 год? Согласно историческим книгам, в июне 1471 года, после усмирения Чампы, король Ле Тхань Тонг основал 13-ю императорскую провинцию под названием Куангнам.
«Дай Вьет Су Ки Тоан Ту» также ясно утверждает, что в то время Куанг Нам основал 3 ти, включая До Ти, Тхуа Ти, Хиен Ти… При написании эссе «Дождь и поэзия» разница во времени составляла более 500 лет, однако автор Транг Тиен все равно сказал, что народная песня Куанга «еще молода», возможно, желая сравнить ее с песнями, которые появились за тысячи лет до этого.
Благодарное Сердце
Но, как ни странно, упомянутая выше «еще молодая» народная песня находится в списке песен с наибольшим количеством вариаций, то есть следующие два куплета отличаются в дополнение к первым двум куплетам.
Среди почти 400 собранных лирических народных песен Куангнама профессор Чыонг Динь (Университет естественных наук - Университет Хюэ) называет эту «странной народной песней Куангнама». Он не хотел использовать слово «вариант», но назвал его «вариантом», приведя в доказательство 12 вариантов и сказав: «Вот о чем нам нужно подумать».
Исследователь Нгуен Ван Бон (Тан Хоай Да Ву) при изучении народной литературы Куангнама - Дананга в районе дельты также быстро и подробно собрал эти 12 версий, относительно классифицировав 9 лирических версий и 3 версии, отражающие историю.
Среди 9 лирических версий он узнал 3 стиха из региона Тхыатхиен-Хюэ. Существует даже версия, которая, как говорят, связана с событием, когда губернатор Хоанг Зьеу покончил жизнь самоубийством во время защиты Ханойской цитадели в 1882 году. Старые жители деревни Дьенбан передали эту песню (после двух строк «Земля Куангнам еще не пролилась дождем, но уже промокла / Вино Хонг Дао еще не испробовано, но уже опьяняет»): «Герой вручает кусок шелка / Кто знает, полна страна или пуста?».
Есть еще одна версия, которая родилась во время движения «Зуй Тан», возникшего в начале XX века (…Когда ты вернешься, не спи, опусти руки/Куда бы ты ни пошел, я благодарен за твою доброту), или написанная после Женевского соглашения 1954 года (…Любовь к стране и горам длится уже столько дней/Луна на Севере полна тоски).
Многое изменилось с тех пор, как песня передавалась из поколения в поколение, но если учесть «возраст», то разница не так уж велика. Исследователь Нгуен Ван Бон также упомянул историческую веху 1471 год, размышляя о времени ее рождения, отметив, что «она, вероятно, появилась давно, после того, как Куангнам стал новой землей на карте Отечества Вьетнама».
Эту знакомую народную песню, связанную с названием места Куангнам, музыкант Фан Хюинь Дьеу позже включил в начало песни «Quang Nam Yeu Thuong» посредством народной песни.
Музыкант Фан Ван Минь (автор песни «Вся семья любит друг друга») глубоко изучил «Любовь Куангнама» и понял, что в песне достаточно «изюминки», чтобы выразить чувства к земле и людям Куангнама. Потому что в «Quang Nam Yeu Thuong» есть лад «Nam Ai», мелодия «Ly tang tit», мелодия «Ho cheo thuyen» (на реке)… а текст простой и незамысловатый.
*
* *
На своем пути на Юг наши предки остановились в знаменательной дате (1471 год) и дали жизнь такой земле, как Куангнам, а затем это место вошло в песни и стихи. Со временем именно знакомые песни «закрепили» название этого места в традиционной музыке и народной памяти.
Даже когда корабль времени отчаливает, старые названия земель и деревень сохраняются и навсегда сохраняются в старых песнях. Как однажды задался вопросом поэт Сюань Дьеу: «Кто приносит сущность аромата?», возможно, нет нужды сидеть и считать века, а нужно отдать этому стиху благодарное сердце.
Источник: https://baoquangnam.vn/dem-tuoi-mot-cau-ca-3154504.html
Комментарий (0)