Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Литературный поток города Хошимин: попытки выйти за рамки границ

На протяжении почти 50 лет отличительной чертой литературы Хошимина является также стремление выйти за пределы границ, представляя свои произведения все большему числу читателей по всему миру. И в этом путешествии многие имена стали знакомы читателям во многих странах, среди них, как правило, писатели Нгуен Нят Ань, Дуонг Туи, Чу Куанг Мань Тханг...

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng13/05/2025

«Билеты» становятся все длиннее и длиннее

В 2010 году писатель Нгуен Нят Ань отправился в Бангкок (Таиланд), чтобы получить литературную премию АСЕАН за свою работу «Дайте мне билет в детство». В своей речи на церемонии награждения писатель Нгуен Нят Ань сказал, что у каждой нации есть колокол, висящий перед окном ее души. Миссия писателя — звонить в эти колокола посредством литературы.

«Я очень счастлив и горд тем, что внес вклад в продвижение вьетнамской литературы за рубежом. Что еще важнее, через литературу международные друзья будут больше понимать и сочувствовать стране и народу Вьетнама. В дополнение к официальным дипломатическим каналам государства, я думаю, что литература, музыка, кино... являются не менее важными каналами «народной дипломатии», позволяющими одной нации любить другую», — сказал писатель Нгуен Нят Ань.

Писатель Нгуен Нят Ань — выдающееся имя во вьетнамской детской литературе сегодня, и он также является тем, чьи произведения переводятся и издаются больше всего за рубежом, например, «Пожелание хорошего дня» (английский язык), «Сижу и плачу на дереве» (английский язык), «Я вижу желтые цветы на зеленой траве» (японский язык, английский язык), «Голубые глаза» (японский язык), «Дайте мне билет в детство» (Таиланд, Корея, Англия, Япония), «Вчерашняя девочка» (выбрана для включения в программу обучения вьетнамскому языку Университета имени М. В. Ломоносова, Москва, Россия), «Проходя сквозь хризантемы» (Япония), «Я — Бето» (Корея)...

Помимо писателя Нгуен Нят Аня, произведения ряда авторов из Хошимина также вошли в мир разными способами. Можно упомянуть Нгуен Нгок Туана с закрытыми глазами и открытым окном (Англия, Корея и Венгрия); Дуонг Туй с фильмами «Любимый Оксфорд» (Великобритания), «Закрой глаза и увидь Париж» (Великобритания), «Золотая дорога» (Великобритания); Чу Куанг Мань Тханг с фильмом «Сцена жизни во Вьетнаме» (Великобритания, Китай, Италия), До Куанг Туан Хоанг с фильмом «Сквозь облака» (Китай), Ву Динь Джианг с фильмом «Параллель» (Франция, Великобритания)...

M6A.jpg
Стенд, представляющий публикации HCMC на Франкфуртской книжной ярмарке 2024 (Германия)

В частности, в последние годы в книжном деле появилась новая тенденция — объединение литературы и живописи для создания иллюстрированных книг, которые нравятся юным читателям. Благодаря этому методу многие авторы продали свои произведения за границу, например, Буй Фыонг Там с «Это Тет», «Убери свой телефон» и «Мой папа — бегун».

Работы некоторых художников, которые также являются авторами, таких как Коа Ле, Фам Куанг Фук, Фунг Нгуен Куанг, Хюинь Ким Лиен, завоевали награды или были опубликованы за рубежом, после чего издательство Kim Dong Publishing House выкупило авторские права и перевело их на вьетнамский язык.

К сожалению, количество произведений из Хошимина и Вьетнама, переведенных и изданных за рубежом, пока невелико. Большинство произведений, которые в настоящее время продаются за рубежом по авторским правам, принадлежат частным лицам или являются результатом усилий издательских подразделений, таких как Tre Publishing House, Kim Dong Publishing House, Chibooks Company, однако до сих пор не существует конкретной стратегии на национальном или городском уровне, которая помогла бы повысить эффективность распространения вьетнамской литературы за рубежом.

Нужны и решимость, и политика.

С целью содействия ознакомлению читателей многих стран с литературными произведениями Хошимина в апреле 2022 года Ассоциация писателей Хошимина вновь учредила Совет по переводной литературе. Писатель Буй Ань Тан, вице-президент Союза литературных и художественных ассоциаций города Хошимин, вице-президент Ассоциации писателей города Хошимин, приветствовал создание Совета по переводной литературе, поскольку это также является формой популяризации вьетнамской культуры за рубежом, называемой мягкой силой культуры.

«В Хошимине все еще есть произведения и авторы, которые стоит перевести. Например, в период реконструкции появились произведения Нгуена Мань Туана, некоторые произведения о войне Ван Ле и Нгуена Куанг Санга. Позже появились чисто детские произведения Нгуена Нгок Туана и Нгуена Нят Аня или некоторых молодых авторов, которых также стоит представить миру», — прокомментировал писатель Буй Ань Тан, оглядываясь на литературный поток Хошимина за последние 50 лет.

Однако на самом деле, хотя прошло уже два года, за исключением небольших обменов, ни одна работа Совета по переводческой литературе до сих пор не «вышла» в свет.

Произведения о Хошимине, которые достигли мира, в основном являются результатом усилий отдельных лиц и организаций. Например, недавно компания Chibooks продала авторские права на китайский язык на два произведения: «Vất qua nhung ngan may» (Do Quang Tuan Hoang) и «Nguoi Ha Noi , chuyen an chua dung mot thoi» (Vu The Long). Это результат более чем 10-летнего стремления к мечте познакомить мир этого подразделения с вьетнамской литературой.

M1e.jpg
Переводчик Нгуен Ле Чи знакомит партнеров с вьетнамскими изданиями на Пекинской международной книжной ярмарке в июне 2024 года

В качестве директора компании Chibooks переводчик Нгуен Ле Чи принимал участие во многих книжных ярмарках в регионе и мире, таких как: Книжная выставка Гуанси (Китай); международные книжные ярмарки, такие как Куала-Лумпур (Малайзия), Пекин (Китай), Бангкок (Таиланд); Выставка «Китай-АСЕАН» (CAEXPO)…

На основе этих контактов переводчик Нгуен Ле Чи пришел к выводу, что литература Хошимина вполне достойна того, чтобы ее представляли за рубежом. Потому что посредством литературы страны могут общаться и понимать культуру, людей, обычаи, а также исторические, социальные и культурные изменения каждой страны.

«Если мы хотим экспортировать литературу Хошимина за границу, нет другого пути, кроме как переводить, и то же самое относится к другим странам. Это можно сделать только с государственными инвестициями и сильным руководством. Без этого небольшие компании будут по-прежнему делать то, что могут, конечно, это займет много времени, и нет уверенности, что они добьются успеха. Как и Chibooks, нам потребовалось более 10 лет, чтобы успешно представить две книги за рубежом. Это чрезвычайно сложная задача», — сказал переводчик Нгуен Ле Чи.

Писатель Буй Ань Тан предложил: «Город, безусловно, может создать фонд переводов. Департамент культуры и информации может управлять финансами, а Ассоциация писателей может позаботиться о профессиональных аспектах. Город теперь готов, с авторами, произведениями, Советом по переводу литературы, издательством, типографией и дистрибьюторской компанией. Сейчас необходимо объединение всех сторон под руководством Народного комитета Хошимина. Только тогда мы сможем перевести и представить выдающиеся литературные произведения Хошимина внешнему миру».

Между тем, с 13 по 22 октября 2024 года делегация города Хошимин под руководством Департамента информации и коммуникаций (ныне Департамент культуры и спорта города Хошимин) приняла участие во Франкфуртской книжной ярмарке 2024 года с целью продвижения изданий и представления культуры Вьетнама в целом и города Хошимин в частности посредством мероприятий на книжной ярмарке. Департамент информации и коммуникаций города Хошимин уже во второй раз принимает участие в этой книжной ярмарке, которая считается крупнейшей в мире, что еще раз демонстрирует интерес и решимость города Хошимин знакомить мир с публикациями в целом и литературными произведениями города Хошимин в частности.

Г-н Тринь Хыу Ань, руководитель отдела издательского дела, печати и распространения Департамента информации и коммуникаций города Хошимин, сказал, что департамент намерен вывести издательскую индустрию города Хошимин на мировой рынок посредством рекламных мероприятий и участия в книжных ярмарках. В последующие годы департамент постарается представить литературные произведения города на крупнейших книжных ярмарках по всему миру.

Кроме того, Постоянный комитет городского комитета партии и руководители Народного комитета Хошимина только что издали инструкции по организации перевода ценных работ о Хошимине, а также о Вьетнаме для целей внешней политики. Это основа для того, чтобы издатели могли присоединиться к городу, участвовать в организации редактирования, перевода, публикации своих изданий на других языках и участвовать в книжных ярмарках в будущем.

Литература — великолепное средство понять страну.

«Есть страны, которые географически далеки, но благодаря мосту литературы, кино, музыки или живописи мы все равно чувствуем себя близкими. Как можно не захотеть посетить Собор Парижской Богоматери, если вы любите произведения Виктора Гюго? Я считаю, что литература не только приносит красоту, но и является прекрасным средством исследовать землю, понимать страну и любить людей. Вот почему я надеюсь, что книги вьетнамских писателей помогут иностранным читателям больше любить наш народ и нашу страну».

Писатель НГУЕН НЬЯТ АНЬ

Источник: https://www.sggp.org.vn/dong-chay-van-chuong-tphcm-no-luc-buoc-ra-ngoai-bien-gioi-post794975.html


Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Хазянг — красота, которая пленяет людей
Живописный «бесконечный» пляж в Центральном Вьетнаме, популярный в социальных сетях
Следуй за солнцем
Приезжайте в Сапу, чтобы окунуться в мир роз.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт