Ханойский университет организовал семинар «Молодежь HANU — продолжение истории мира», чтобы распространить послание любви к миру среди молодежи и в то же время вдохновить людей, которые пытаются донести этот дух до друзей со всего мира через музыку и язык.
Автор песни «Продолжая историю мира», музыкант Нгуен Ван Чунг поделился обстоятельствами рождения песни в 2013 году. Он поблагодарил Отдел пропаганды и массовой мобилизации городского комитета партии Хошимина во время своей поездки обратно к истокам из кладбища Хангзыонг, тюрьмы Фукуок, тюрьмы Кондао, музея Хошимина ,...
![]() |
Переводчики беседуют с музыкантом Нгуеном Ван Чунгом (второй справа). |
Проходя мимо памятников, музыкант испытывал особые чувства. Поколение наших отцов пожертвовало слишком многим ради сегодняшнего мира .
«Мир как воздух, невидимый, неприкосновенный, но если нам не хватает 30 секунд, 1 минуты, 2 минут, люди увидят, насколько велика его ценность. Внезапно мы понимаем ценность слова «мир». Жизнь и счастье, которыми мы наслаждаемся, не приходят сами собой. У меня было достаточно эмоций, чтобы написать эту песню. Я хочу, чтобы песня была связью между историческим прошлым и сегодняшним днем и тем, что нужно сделать на следующий день», — сказал музыкант Нгуен Ван Чунг.
![]() |
Музыкант Нгуен Ван Чунг (в центре) рассказывает об обстоятельствах рождения песни «Продолжая историю мира». |
Заслуженный артист Ле Дык Ман, бывший преподаватель Ханойского университета, перевел 70 вьетнамских песен на русский язык. Он подтвердил, что помимо содержательной ценности, языковая передача каждой песни не менее важна, и он вносит в это свой вклад.
Г-жа Нгуен Сонг Лан Ань, заместитель заведующего кафедрой японского языка Ханойского университета, потратила почти всю ночь на перевод, улавливание ритма и успешную переложение песни «Writing the Next Story of Peace» на японский язык.
Переводчик надеется, что это будет вдохновляющее путешествие, открывающее возможности для общения между вьетнамской и японской молодежью посредством общего послания мира и гуманизма.
Г-н Май Тхань Сон, преподаватель английского языка в средней школе для одаренных детей Ханой-Амстердама, который перевел английскую версию, выразил гордость за то, что донес послание Вьетнама о мире до всего мира на международном языке. Он подчеркнул, что молодое поколение не только наследует наследие мира, но и несет ответственность за его развитие, сохранение и распространение посредством конкретных действий в учебе, работе и позитивном образе жизни.
Вице-президент Ханойского университета Лыонг Нгок Минь подчеркнул, что для поколения, родившегося после войны, мир — это не только историческое понятие, но и жизненная ценность, которую необходимо правильно воспринимать и глубоко ценить.
Источник: https://tienphong.vn/giao-vien-dich-loi-bai-hat-31-ty-luot-view-cua-nguyen-van-chung-ra-3-thu-tieng-post1746055.tpo
Комментарий (0)