Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Предпочтения читателей в чтении

Báo Thanh niênBáo Thanh niên27/04/2023


От китайских романов до дешевых романов

В начале 20 века доминировала тенденция китайских романов, переводы публиковались большими тиражами, публиковались в газетах длинными главами, публиковались книгами и распространялись тремя частями. До того, как выиграть премию Ту Люк Ван Доан, Ань Тхо открыл для чтения китайские романы. «Когда у меня было свободное время, я просматривал книги моей тети. Там были Тай Сань Дуен, Сонг Фыонг Ки Дуен, Ань Хунг Нао, Тук Ань Хунг Нао, Тай Ду, Донг Чау Лиет Куок ... Я читал жадно день и ночь». То Хоай, Хуй Кан, Нгуен Хуй Туонг... большинство из них прочитали много китайских романов в молодости.

Любовь читателей к китайским романам заставила Фам Куиня в 1918 году считать это проблемой вьетнамской литературы, когда он считал, что эти романы заражают умы и души людей, заставляя их действовать неправильно. «Нельзя винить национальную идеологию за то, что она погружена в бесконечное очарование, иногда порождая глупые действия, которые из-за этого наносят вред миру и порядку в обществе».

Sách xưa một thuở: Gu đọc của độc giả - Ảnh 1.

Роман «Дун Чжоу Ле Го, том I» в переводе [А Нама] Тран Туан Кхая был опубликован в 1926 году.

Читатели имеют разные вкусы в отношении книг, в зависимости от возраста и времени. Когда Ву Бао еще учился в школе, он и его друзья были без ума от боевых искусств и детективных романов, которые он объяснял так: «литература — это тоже своего рода наркотик, сначала вы садитесь и вдыхаете аромат, вы опьяняетесь, и, наконец, вы действительно втягиваетесь». Поскольку они были без ума от чтения боевых искусств и детективных историй, студенты продолжали читать их, независимо от того, была ли литература хорошей или плохой: «Сначала мы, студенты, читали боевые искусства и детективные истории и нам они нравились, нравились, а затем становились зависимыми, и когда мы были зависимы от кого-то, даже если его письмо было таким же грязным, как сломанный липкий рис, мы все равно должны были попытаться прочитать его [...] Мы также читали Nguoi Nhan Trang, Dao Bay, Le Hang with the will to revenge, Bong Lai Hiep Khach, Giao Tri Hiep Nu... закончив первый том, мы всегда с нетерпением ждали следующей недели, чтобы купить второй том».

В середине 1930-х годов в книжной индустрии появились грошовые романы, которые штурмом взяли рынок. Эти книги публиковались в тонких томах по дюжине страниц, разделенных на множество томов, что вызывало любопытство и ожидание читателей, а цена в три цента была эквивалентом дешевого завтрака. Многие издательства, даже аптеки, также создавали издательства для печати и продажи грошовых романов и... рекламы лекарств. Возьмем в качестве примера литературную группу Bao Ngoc. Это подразделение опубликовало «Историю Де Тхама» Тхань Вана в 1935 году, разделенную на 6 выпусков, каждый выпуск был напечатан тиражом 10 000 экземпляров, что показывает, что грошовые романы привлекали большое количество читателей.

Плохие новости о дешевых романах заставили многих людей в этой профессии сетовать, потому что это обесчеловечило писателей, и некоторые из их произведений ничего не стоят. Представитель издательства Indochina Publishing House выступил с критикой: «В последнее время многие люди горько жаловались на маленькие книги, продаваемые за 2 или 3 цента писателями, которых называют «дешевыми писателями». Пресса ясно разоблачила во многих статьях бесполезность этих книг как с точки зрения литературы, так и идеологии».

Sách xưa một thuở: Gu đọc của độc giả - Ảnh 2.

«История Де Тама» Тхань Вана — дешёвый роман, опубликованный в 1935 году.

Прочтите книги с течением времени

Во второй половине 1930-х годов под влиянием Французского народного фронта, движения за свободу и демократию в Индокитае, помимо литературных книг, которые всегда доминировали, политические книги публиковались больше, чем раньше. «Желание быть солдатом союза» в переводе Ан Хай, опубликовано в 1937 году; «Европа в состоянии войны или мира» в переводе Тхача Дая, опубликовано в 1937 году; «Проект налоговой реформы» Куа Ниня и То Дана, опубликовано в 1938 году... — вот некоторые из таких книг.

Ву Нгок Фан отметил, что в 1940-1945 годах романы продавались лучше, чем другие жанры. Из-за войны книги из Франции не могли быть импортированы в Индокитай, поэтому французы во Вьетнаме также читали вьетнамские книги.

Sách xưa một thuở: Gu đọc của độc giả - Ảnh 3.

Книга «Европа в войне или мире» была опубликована в 1937 году.

После переворота Японии против Франции в начале марта 1945 года было опубликовано много книг на японском языке. Книги на японском языке стали доминирующим товаром. Ву Банг до сих пор помнит, что « практические японские книги расходились как горячие пирожки». Ву Бао в своих мемуарах «Корни волн» также сказал, что после того, как японская армия вошла в Хайфон, «в городе было несколько курсов японского языка. Практический японский язык и Быстрое изучение японского языка появились в газетных киосках. Не только после марта 1945 года, но и сразу после того, как Япония вошла в Индокитай в 1940 году, было опубликовано много книг на японском языке: «Японский язык только», опубликованный Нам Тьен Ту Куком в 1942 году; «Японский язык только», составленный Нгуеном Мань Бонгом, опубликованный издательством Nam Son Publishing House в 1942 году; «Учимся говорить по-японски только» , опубликованный в 1942 году; «Говорим по-японски» Дао Нгуена, опубликованный в 1942 году...

Чтение книг — это не то, что можно читать просто потому, что хочется. Книги, которые правительство запрещает покупать или хранить, становятся запрещенными книгами, которыми нельзя владеть, и если их обнаружат, их легко обвинить в совершении преступления. В школе ученики должны читать книги в соответствии с правилами. Сон Нам, учась в Кантхо, до сих пор помнит, что «самым забавным было то, что во время бесплатных часов чтения вьетнамских книг было запрещено, и если кто-то хотел почитать, он должен был предоставить книгу вьетнамскому профессору, чтобы попросить разрешения на чтение». Это была мера предосторожности французов в то время, но, по словам Сон Нама, «я понимаю, что они хотели запретить политические книги, которые были прямо или косвенно антиколониальными. Иногда руководители натыкались на несколько книг, предупреждали их или приносили их в дисциплинарный совет, и студентов могли исключить, даже несмотря на то, что эти книги свободно продавались в книжных магазинах на рынке» . (продолжение)



Ссылка на источник

Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Кухня Хошимина рассказывает истории улиц
Вьетнам - Польша рисует «симфонию света» в небе Дананга
Прибрежный деревянный мост Тханьхоа производит фурор благодаря своему прекрасному виду на закат, как на Фукуоке.
Красота женщин-солдат с квадратными звездами и южных партизан под летним солнцем столицы

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт