Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Вкусы читателей

Báo Thanh niênBáo Thanh niên27/04/2023


От китайских романов до дешевых романов

В начале XX века китайские романы доминировали на литературной сцене. Было опубликовано множество переводов, романы публиковались по частям в газетах и ​​распространялись в виде книг по всему Вьетнаму. Еще до получения Литературной премии за самодостаточность Ань Тхо читала китайские романы. «Всякий раз, когда у меня было свободное время, я просматривала книги моей тети. Такие произведения, как « Возрождение любви», «Роман о двух фениксах», «Героический хаос», «Продолжение героического хаоса», «Путешествие на Запад», «Королевства Восточной Чжоу »… Я поглощала их днем ​​и ночью». То Хоай, Хуй Кан, Нгуен Хуй Тыонг… большинство из них в юности прочитали много китайских романов.

Пристрастие читателей к китайским романам побудило Фам Куиня в 1918 году считать это проблемой для вьетнамской литературы, утверждая, что эти романы заражают умы и души людей, заставляя их поступать неправильно. «Неудивительно, что национальное самосознание погружено в бесконечное очарование, порой порождающее безрассудные поступки, наносящие вред общественному порядку».

Sách xưa một thuở: Gu đọc của độc giả - Ảnh 1.

Роман «Восточные царства Чжоу», том I, в переводе [А Нам] Чан Туан Кхая, был опубликован в 1926 году.

Вкусы читателей различаются в зависимости от возраста и эпохи. В студенческие годы Ву Бао и его друзья были очарованы боевыми искусствами и детективными романами, которые, по его словам, были «своего рода наркотиком; сначала ты чувствуешь их запах, тебя завораживает, а потом ты по-настоящему погружаешься в них и вдыхаешь». Поскольку они были так увлечены этими романами о боевых искусствах и приключениях, студенты продолжали читать независимо от качества: «Сначала нам, студентам, нравились боевые искусства и детективы, а потом мы стали одержимы. И как только мы становились одержимы каким-либо писателем, даже если он писал плохо, мы не могли оторваться от чтения… Мы также читали «Белую ласточку», «Летающий нож», «Ле Ханг и месть», «Героиню Бонг Лай», «Героиню Цзяо Три»… закончив первый том, мы с нетерпением ждали следующей недели, чтобы купить второй».

В середине 1930-х годов книжная индустрия пережила расцвет «романов за три пенса», которые доминировали на рынке. Эти книги издавались в тонких томи объемом чуть более десятка страниц, разделенных на несколько частей, играя на любопытстве и предвкушении читателей. За три цента они стоили как простой завтрак. Многие издательства, даже аптеки, создавали собственные издательства для печати и продажи этих трехпенсовых романов и… рекламы лекарств. В качестве примера можно привести литературную группу Бао Нгок. Эта группа опубликовала роман Тхань Вана «История Де Тхама» в 1935 году в шести выпусках, каждый тиражом 10 000 экземпляров, что демонстрирует огромную популярность этих трехпенсовых романов среди читателей.

Низкая цена дешевых романов заставила многих в писательской среде оплакивать утрату писательского мастерства, поскольку некоторые произведения оказались совершенно бесполезными. Представитель Индокитайского издательства раскритиковал их, заявив: «В последнее время многие яростно жалуются на небольшие книги, продающиеся за 2 или 3 цента, авторов которых называют «дешевыми писателями». Газеты в многочисленных статьях ясно показали бесполезность этих книг как с точки зрения литературы, так и идеологии».

Sách xưa một thuở: Gu đọc của độc giả - Ảnh 2.

Роман Тхань Ваня «История Ды Тама» относится к жанру дешевых романов и был опубликован в 1935 году.

Чтение книг в соответствии со временем

Во второй половине 1930-х годов, под влиянием французского Народного фронта, в Индокитае, наряду с неизменно доминирующей литературой, значительно увеличилось количество публикаций политических книг. Примерами таких произведений являются «Желание стать борцом за союз» (перевод Ань Хая, опубликовано в 1937 году), «Европа: война или мир» (перевод Тхача Дая, опубликовано в 1937 году) и «Проект налоговой реформы» Куа Ниня и То Дана (опубликовано в 1938 году).

Ву Нгок Фан отметил, что в 1940-1945 годах романы продавались лучше, чем другие жанры. Из-за войны книги из Франции не могли ввозиться в Индокитай, поэтому французы во Вьетнаме также читали книги на вьетнамском языке.

Sách xưa một thuở: Gu đọc của độc giả - Ảnh 3.

Книга «Европа: война или мир», опубликованная в 1937 году.

После японского переворота против Франции в начале марта 1945 года было опубликовано множество учебников японского языка. Книги по японскому языку стали очень востребованным товаром. Ву Бан вспоминал, что « практические книги по японскому языку раскупались мгновенно». Ву Бао в своих мемуарах «Корни водяных гиацинтов на волнах» также писал, что после того, как японская армия вошла в Хайфон, «по всему городу были разбросаны несколько курсов японского языка. На полках книжных магазинов появились «Практический японский» и «Ускоренное изучение японского языка »». Не только после марта 1945 года, но и после вторжения Японии в Индокитай в 1940 году было опубликовано множество книг по изучению японского языка: «Уникальный японский язык», изданный книжным магазином Нам Тхиен в 1942 году; «Уникальное изучение японского языка», составленное Нгуен Мань Бонгом и изданное издательством Нам Сон в 1942 году; «Учимся говорить по-японски самостоятельно», опубликованное в 1942 году; Книга Дао Нгуена «Говорить по-японски» , опубликованная в 1942 году…

Чтение не было чем-то, чем можно было заниматься, когда захочешь. Книги, запрещенные государством к покупке или хранению, становились под запретом, и в случае обнаружения это легко могло привести к уголовному преследованию. В школе ученики должны были читать в соответствии с правилами. Сон Нам, учась в Кантхо, вспоминал: «Самое забавное было то, что во время свободного времени чтение вьетнамских книг было запрещено; если ты хотел почитать, ты должен был предъявить книгу профессору вьетнамской литературы для одобрения». Это была мера предосторожности со стороны французов того времени, которая, по словам Сон Нама, «я понял как запрет политических книг, прямо или косвенно выступающих против колониализма. Иногда надзиратели находили несколько таких книг, выносили предупреждение или передавали дело в дисциплинарный комитет; учеников могли исключить, даже если эти книги свободно продавались в книжных магазинах на рынке ». (продолжение следует)



Ссылка на источник

Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Цвета Ту Тима 2

Цвета Ту Тима 2

на гоночной трассе

на гоночной трассе

Мой счастливый день

Мой счастливый день