«Hét nước mắm» обычно является просто свободным сочетанием (не устоявшимся словосочетанием, идиомой или разговорным выражением) во вьетнамском языке. «Hét nước mắm» относится к ситуации, когда «в блюде закончился соус для макания (например, рыбный, соевый).
Это действительно «маленький вопрос». Потому что есть гораздо более серьёзные и тревожные «проблемы», например, если у вас закончились деньги, рис, дрова, бензин… Если во время еды у вас «закончился соус», вы можете долить его или купить ещё, если нужно!
Однако это сочетание стало «модной» идиомой среди молодёжи поколения Z. Что касается формы, то мы видим, что это сочетание также имеет знакомую структуру вьетнамского языка «хет + Х». Многие слова (согласно этой структуре) уже есть во Вьетнамском словаре (Хоанг Пхе, главный редактор издательства Da Nang , 2020), например:
полностью пропал. [kng] полностью пропал, как будто вычищен дочиста. [Пример: «Все деньги пропали; Каша, которую все съели, была наполовину полна и пропала» — Ким Лан). (Во вьетнамском языке также есть идиома «весь чеснок», которая означает «полностью пропал, ничего не осталось»).
Вне воды [кнг], исчерпаны все пути, все возможности, другого пути быть не может. (Пример: «Я сказал „вне воды“, но оно всё равно не слушается; Подумай хорошенько, если собираешься рассчитывать, рассчитывай до конца...» — Дао Ву).
Крайне п. до самого высокого уровня, больше невозможно. (Пример: «Вместо того, чтобы идти быстро, я шёл шаг за шагом очень медленно» — Доан Джой).
Когда у вас нет ни воды, ни вещей , чтобы что-то сделать, вы больше ничего не можете сделать. (Пример: «Люди говорят, что у вас нет ни воды, ни вещей, но вы продолжаете настаивать» — Ма Ван Кханг).
Таким образом, общее значение слов в этой структуре относится к ситуации, развитие которой достигло своего предела, ее потенциал исчерпан, она не может развиваться дальше (в общем случае нехорошо).
Поколение Z также использует это значение для выражения «закончился соус для макания». Например, кто-то идёт в ресторан и заказывает миску фо без лука, но владелец кладёт в миску и лук, и зелёный лук, и вся миска состоит из лука. Поэтому они вскидывают руки и восклицают: «Кончился соус для макания!» (Сдаюсь! Больше нечего сказать!).
Но в настоящее время молодёжь чаще всего употребляет выражение «hặt nước mắm» с положительным подтекстом, то есть с хвалебным оттенком. Когда девушка надевает бикини, демонстрируя свои «горячие» изгибы, все восклицают: «Какая красивая!». Или, слушая новую и странную песню, кто-то, должно быть, растрогается, хлопнув себя по бедру и воскликнув: «Какая классная песня!». Или красивая молодая девушка, одетая и накрашенная с иголочки, получает от своего парня «сердечную» похвалу: «Какая стильная!»…
В фильме «Жизнь по-прежнему прекрасна», который сейчас демонстрируется на канале VTV, персонаж Луу (его играет Хоанг Хай) невероятно воодушевил зрителей, неоднократно используя в своих диалогах сочетание «вне соуса»: «У этого парня нет ни родного города, ни родственников, но есть сын, который в проигрыше. Он поднимется, в отличие от своего отца»; «Мои родители очень гордятся тем, что у них родился сын, который в проигрыше»…
Молодой музыкант Лонг Тхо Хюинь даже сочинил песню под названием «Het nuoc dip» и ее впечатляюще исполнил певец Хо Вьет Чунг. Слова песни были такими: «Чем больше я смотрю на тебя, тем больше я чувствую рисовые булочки» и «Если мы снова соберемся вместе, у нас закончится соус для макания, а из-за соуса для макания у нас закончится рыбный соус».
Перед точкой больше нет воды.
Мне нужно сосчитать звезды, прежде чем я полюблю тебя!
По словам доцента, доктора Фам Ван Тина/TT&VH
Источник
Комментарий (0)