«Hét nước mắm» — это, как правило, просто свободное сочетание (не устоявшееся словосочетание, не идиома и не разговорное выражение) во вьетнамском языке. «Нет соуса для макания» относится к ситуации, когда «в блюде закончился соус для макания (например, рыбный соус, соевый соус)».
Эта история действительно «маленькая, как кролик». Потому что есть гораздо более серьезные и тревожные «проблемы», например, когда у вас заканчиваются деньги, заканчивается рис, заканчиваются дрова, заканчивается бензин… Если во время еды у вас «закончился соус для макания», вы можете налить еще или, если он вам нужен, вы можете купить еще, верно?
Однако это сочетание стало идиомой «горячего тренда» среди молодежи «поколения Z». С точки зрения формы мы видим, что эта комбинация также имеет знакомую вьетнамскую структуру «все + X». Многие слова (с такой структурой) уже есть во Вьетнамском словаре (Хоанг Пхе, главный редактор издательства Da Nang , 2020), например:
все гладко [kng] все исчезло, как будто его смели, пока не осталось даже кусочка. [Пример: «Все деньги исчезли; Кастрюля с кашей, которую все съели, была наполовину полна и исчезла» — Ким Лан). (Вьетнамский язык также использует идиому «all gone», что означает «полностью исчез, ничего не осталось»).
Вне воды . [kng], любым способом, любой возможностью, другого пути быть не может. (Пример: «Я сказал ему остановиться, но он все равно не послушал; подумай хорошенько, если собираешься рассчитывать, рассчитывай до конца...» - Дао Ву).
запыхалась до предела, не более. (Пример: «Я должен был идти быстро, но я шел очень медленно, шаг за шагом» — Доан Джой).
У меня кончились силы [что-то делать], я больше ничего не могу сделать. (Пример: «Люди уже все сказали, но вы продолжаете настаивать» — Ма Ван Кханг).
Таким образом, общее значение слов в этой конструкции относится к ситуации, развитие которой достигло своего предела, ее потенциал исчерпан, она не может развиваться дальше (в целом нехорошо).
Поколение Z также использует это значение для своей идиомы «out of sauce» (вне соуса). Например, кто-то идет в ресторан и заказывает миску фо без лука, но хозяин кладет в миску и лук, и зеленый лук, и вся миска оказывается заполненной луком. Поэтому они подняли руки к небу и закричали: «Больше никакого соуса для макания!» (Я отказываюсь от dot com! Больше нечего сказать!).
Но в большинстве случаев употребление молодыми людьми выражения «out of sauce» имеет сегодня положительное значение, то есть в хвалебном направлении. Когда девушка надевает бикини и демонстрирует свои «горячие» изгибы, все восклицают: «Какая красивая!» Или, услышав новую и странную песню, кто-то обязательно расчувствуется, хлопнет себя по бедрам и воскликнет: «Эта песня такая хорошая!» Или красивая молодая девушка, одетая и накрашенная соответствующим образом, заставляет своего парня поднять палец и поставить «лайк»: «Такая стильная!»…
В фильме «Жизнь по-прежнему прекрасна», который в настоящее время демонстрируется на канале VTV, персонаж Луу (которого играет Хоанг Хай) чрезвычайно взволновал зрителей, когда не раз использовал в своих диалогах сочетание «вне соуса»: «У этого парня нет родного города или родственников, но есть сын, который в проигрыше. Он поднимется, в отличие от своего отца»; «Мои родители очень гордятся тем, что у них такой замечательный сын»…
Молодой музыкант Лонг Тхо Хюинь даже сочинил песню под названием «Het nuoc dip», которую впечатляюще исполнил певец Хо Вьет Чунг с лирическими словами: «Чем больше я смотрю на тебя, тем больше я чувствую рисовые булочки» и «Если мы снова соберемся вместе/ У нас закончится соус для макания, а соус для макания означает, что у нас закончится рыбный соус».
Перед точкой больше нет воды
Мне придется сосчитать звезды, прежде чем я полюблю тебя!
По словам доцента, доктора Фам Ван Тина/TT&VH
Источник
Комментарий (0)