Информацией о вакансиях для изучающих корейский язык поделилась доктор Нгуен Тхи Хиен, заведующая кафедрой корейского языка и культуры Университета Ван Ланга, в рамках мероприятия, посвящённого Дню корейской литературы 2025, которое состоялось в университете сегодня днём (23 октября). Мероприятие посетил исполняющий обязанности Генерального консула Республики Корея в Хошимине г-н Квон Тэ Хан.
Высокие возможности трудоустройства для студентов, изучающих корейский язык
Доктор Нгуен Тхи Хиен отметила, что в настоящее время Корея инвестирует во Вьетнам в различных областях, и сотрудничество между Вьетнамом и Кореей обширно во всех сферах. Вакансии для студентов, изучающих корейский язык и культуру, теперь не ограничиваются только устными переводами. Вы также можете работать в отделах корейских, вьетнамских и международных предприятий...

Г-н Квон Тхэ Хан, исполняющий обязанности Генерального консула Генерального консульства Кореи в Хошимине (2-й слева), с доцентом, доктором Чан Тхи Ми Дьеу, ректором Университета Ван Лан (3-я слева) и гостями программы
ФОТО: НГУЕН ТАЙ
Кроме того, по словам доктора Хиена, студенты факультета могут получить педагогический сертификат и стать преподавателями корейского языка в старших классах. Более того, корейский язык уже включён в список иностранных языков во многих старших классах, и спрос на преподавателей корейского языка высок. Поэтому после окончания обучения студенты могут преподавать в Хошимине или вернуться в свой родной город.
«Доход выпускников будет зависеть от их способностей. Те, кто хорошо изучает корейский язык, могут получать 20 миллионов донгов в месяц. Средний доход составляет 10–15 миллионов донгов, это самый базовый уровень для выпускников. Кроме того, им могут выплачиваться дополнительные премии в зависимости от должности и способностей. Один студент 4-го курса был принят на оплачиваемую стажировку в крупную корейскую страховую корпорацию», — добавил доктор Хиен.
ИИ не может заменить людей в литературном переводе
Отвечая репортерам газеты Thanh Nien , доктор Ле Тхи Гам, заместитель заведующего кафедрой прикладной литературы факультета социальных и гуманитарных наук Университета Ван Ланга, сказала, что изучение прикладной литературы — это не только написание, сочинение и перевод, но и разнообразные карьерные перспективы, такие как: организатор культурных и художественных мероприятий; если вы хотите продолжить преподавание, вы будете изучать предметы по методике преподавания, введение в профессию учителя и одновременно получать педагогические сертификаты...
Говоря более подробно о современных литературных переводах, по словам г-жи Гэм, инструменты ИИ стремительно развиваются, однако для перевода литературного произведения, обладающего художественной глубиной и культурной глубиной нации, существующий ИИ не может удовлетворить требованиям.

Студенты, участвующие в программе кафедры корейского языка и культуры
ФОТО: ТУЙ ХАНГ

Преподаватели и гости программы сегодня днем
ФОТО: ТУЙ ХАНГ
По словам доктора Гэма, ИИ может обеспечить простой перевод, но для качественного и эмоционального перевода переводчику необходимо глубокое понимание языка, чтобы выбрать подходящий. Поэтому роль переводчика по-прежнему незаменима. ИИ не может заменить переводчика.
«При переводе литературных произведений речь идет не только о простом переводе, но и о глубоком понимании переводчиком культурной истории, а также языка писателя», — сказал доктор Гэм.
Исполняющий обязанности Генерального консула Генерального консульства Кореи в Хошимине благодарит переводчиков
День корейской литературы 2025 года под девизом «Прикоснитесь к корейской литературе – соединяя сердца» организован факультетом корейского языка и культуры, кафедрой прикладной литературы факультета социальных и гуманитарных наук при поддержке Института перевода корейской литературы Генерального консульства Кореи в Хошимине. В рамках мероприятия состоится церемония награждения победителей конкурса рецензий на корейскую литературу 2025 года.
Участники конкурса выбирают 1 из 3 корейских произведений, о которых они расскажут на вьетнамском языке: «Человеческая природа» (Хан Кан); «Энциклопедия демонов и призраков — корейские демоны и призраки» (Ко Сон Бэ); «Сегодня я снова на тебя рассердился, мама» (Чан Хэ Чжу).
Первую премию получил Нго Туан Фат, написавший рецензию на книгу «Природа человека». Вторую премию получили: Нгуен Тхань Нян, написавший рецензию на книгу «Сто призраков Кореи» ; Дуонг Тхи Ут Джиау, написавший рецензию на книгу «Природа человека» .
Третью премию получили: Нгуен Тхи Фуонг, Нго Бао Ань Туан, Хюнь Нгок Хан, До Лан Ань, Нгуен Ву Хиен Минь и многие авторы получили поощрительные призы.
Г-н Квон Тхэ Хан, исполняющий обязанности Генерального консула Кореи в Хошимине, поблагодарил любителей корейской литературы и переводчиков, которые помогли перевести корейскую литературу на вьетнамский язык. Г-н Квон Тхэ Хан убежден, что переводчики способствуют сближению вьетнамской и корейской культур, строя мосты дружбы между Вьетнамом и Кореей.
Источник: https://thanhnien.vn/hoc-ngon-ngu-han-ra-truong-thu-nhap-co-the-15-20-trieu-dong-185251023170017185.htm
Комментарий (0)