Разнообразие уникальных идей
Помните, в 2015 году фильм «Я вижу желтые цветы на зеленой траве», снятый по одноименному роману писателя Нгуен Нят Аня, стал кассовым феноменом, привлекая зрителей всех возрастов и любителей кино. Фильм установил беспрецедентный рекорд в истории вьетнамского кино, заработав 78 миллиардов донгов (более 3,5 миллионов долларов США) всего за один месяц после выхода, что до сих пор могло случиться только с комедийными фильмами, которые демонстрировались во время Тэта.
Даже режиссер фильма, г-н Виктор Ву, был удивлен этим рекордом. Режиссер также поделился, что у него давно была идея снять этот фильм. Для Виктора Ву произведения писателя Нгуен Нят Аня, такие как «Я вижу желтые цветы на зеленой траве» и «Мат биек», имеют слова и образы, которые полны кинематографии. Позже, при адаптации, эти два фильма также создали поэтические сцены, романтические истории любви и трагедии персонажей.
Не только фильм «Я вижу желтые цветы на зеленой траве» является успешной адаптацией, но в последнее время литература создает импульс для многих других привлекательных теле- и киносериалов. Например, фильм «Тет в Адской деревне» был адаптирован по одноименному роману писателя Тао Транг, став самым «хитом» на многих платформах во Вьетнаме в 2023 - 2024 годах.
Действие фильма происходит во вьетнамском обществе XVI-XVII веков, и элементы народной культуры используются и умело интегрированы в историю. Это материалы об образах, культурных мероприятиях, образе жизни, верованиях, духовности, концепциях и верованиях вьетнамского народа. Эти элементы создали уникальный тон для фильма и романа, способствуя привлечению многих молодых зрителей.
Помимо фильмов, адаптированных по мотивам литературных произведений, существует множество музыкальных клипов, вдохновленных литературными историями, которые глубоко запечатлелись в умах многих поколений вьетнамцев. Например, в музыкальном клипе «Gội gấm» певица Фыонг Му Чи вдохновлялась такими литературными произведениями, как «Tu tình 2», «Lay chong chung», «Canh khuy» поэтессы Хо Сюань Хыонг; или другие известные музыкальные клипы, такие как «Mat trang» Бой Лан Хонга, вдохновленный историей любви Мо Чау - Чонг Тхи в рассказе о короле Ан Донг Вонге и Мо Чау, или клип «Ngay la mot bài hát vui» Джун Фума, вдохновленный отрывком «Hanh phuc». cua mot tang gia» в романе «số đỏ» писателя Во Чонг Фунга... Все эти песни любимы зрителями разных возрастов.
При создании развлекательной продукции необходимо сохранять ценность литературных произведений.
Вьетнамская литература от прошлого до настоящего не испытывала недостатка в хороших работах, ценных как по содержанию, так и по искусству. Сочетание литературы, пропитанной традиционной идентичностью, и ценных продуктов становится тенденцией, которая привлекает множество зрителей. Однако литература, история и народная культура являются сокровищами, которые существуют сотни тысяч лет, кропотливо исследованы и изучены предыдущими поколениями, и не могут быть «сфабрикованы» или изменены. Поэтому, чтобы эксплуатировать их, художники должны иметь определенное понимание, сердце и видение, и не могут делать это поверхностно или небрежно, иначе это легко приведет к отвращению, «смешности» и даже будет «отвергнуто» аудиторией, если они действительно не исследуют и не вкладывают свои усилия тщательно и искренне.
Например, одна из немногих неудачных вьетнамских экранизаций — это серия фильмов о «Повести о Киеу». «Повесть о Киеу» великого поэта Нгуена Зу, насчитывающая более трех тысяч шестидесяти восьми стихов, была с вьетнамским народом на протяжении многих поколений. Поэтому, адаптируя литературное произведение, столь монументальное по стилю, смыслу и идеологии, как «Повесть о Киеу», трудно передать всю его ценность при адаптации на большом экране. Вьетнамское кино потерпело неудачу трижды в «Затмении Сайгона», «Киеу@» и «Киеу». Многие считали, что все три фильма слишком далеко отодвинули образ Киеу, «красивой женщины с трагической судьбой», от оригинала, став голым, пресным и лишенным глубины.
Для музыкальных произведений, вдохновленных народной литературой, таких как «Chuyen nguoi con gai» Ту Ханга, «Hai ban tay» Джуна Фама или «Truyen thai y» Нго Киен Хуя и «Tu tam» Нгуена Тран Чунг Куана, они получили неоднозначную реакцию от зрителей. Эти музыкальные клипы на самом деле не принесли ценности почитания вьетнамской культуры и традиций. Напротив, содержание музыкальных клипов несколько бросает вызов аудитории. Некоторые MV также используют костюмы и образы, которые имеют много общего с Кореей, Японией и Китаем, поэтому они не получили поддержки аудитории.
На самом деле, есть развлекательные работы, которые были преобразованы и адаптированы в соответствии со вкусами зрителей. Например, анимационный фильм «Легенда о Ким Нгуу» берет образ мальчика Транг Куинь, известного своим озорством и умом во вьетнамской литературе. Транг Куинь в фильме и его четверо друзей решают много захватывающих и привлекательных дел. Хотя есть изменения по сравнению с оригинальной историей Транг Куинь, анимационный фильм привлек зрителей благодаря своему хорошему содержанию, имея в виду дружбу, семейную привязанность, особенно фильм использует поэтическую и яркую обстановку сельской местности в Северном Вьетнаме.
Источник: https://baophapluat.vn/khai-thac-kho-tang-van-hoc-tao-ra-san-pham-giai-tri-chat-luong-post552242.html
Комментарий (0)