Недавно Немецкий клуб Дипломатической академии организовал программу, направленную на привитие любви к языку и литературе студентам Дипломатической академии в частности и студенческому сообществу в целом.
Программа привлекла внимание и участие: д-ра Ханса-Петера Гланцера - посла Австрии во Вьетнаме; д-ра Томаса Гасса - посла Швейцарии во Вьетнаме; г-на Саймона Крейе - заместителя посла, руководителя экономического отдела посольства Германии во Вьетнаме; г-жи Ву Тхи Тху Фыонг - руководителя программы, представителя Фонда Конрада Аденауэра (KAS);
Доктор Ле Вьет Тай - вице-президент Ассоциации дружбы Вьетнам-Германия; доктор Нго Ту Лап - председатель Научного совета Института исследований и развития культуры, языка и образования, бывший директор Международного института франкофонии (МИФ); г-жа Нгуен Тхи Минь Нгует - заместитель главного редактора газеты «Мир и Вьетнам»; а также представители Клуба поэтических переводов Ассоциации писателей Ханоя, Института культурной антропологии и Университета иностранных языков - Вьетнамского национального университета, Ханой.
Спикеры выступили на программе 26 мая. (Фото: Нам Дуонг) |
Программа состояла из двух основных частей (знакомство с Немецким клубом Дипломатической академии и дискуссия «Истории перевода — путь языкового обмена»), в ней также приняли участие заместитель директора Института стратегических исследований Дипломатической академии Чан Чи Чунг, руководитель учебного департамента Дипломатической академии г-жа Нгуен Тхи Тхин и исполняющий обязанности руководителя учебного департамента Дипломатической академии Хоанг Май Хыонг, а также многочисленные студенты Академии и других учебных заведений.
Немецкий клуб Дипломатической академии (GOD) — молодой клуб, созданный в марте 2023 года при советнике Чу Тху Фыонг, переводчике (члене Ассоциации вьетнамских писателей, бывшем члене Совета по переводу литературы Ассоциации вьетнамских писателей).
Миссия GOD — помочь членам организации улучшить свои знания немецкого языка, узнать о культуре и жизни немецкоязычных стран, практиковаться в устном и письменном переводе, переводе литературы, написании книг и создании справочных материалов для немецких отделений школ во Вьетнаме.
Для достижения вышеуказанной цели члены GOD с момента своего основания организовали проект по переводу книг на немецкий язык под названием Komm, sagte die Katze — детской книги австрийской писательницы Миры Лобе.
Мира Лёбе — одна из самых известных в мире немецких детских писательниц. Книга была удостоена двух престижных наград: Венской городской премии в области детской и юношеской литературы (1975) и включена в Почётный список Австрийской национальной премии в области детской и юношеской литературы (1975).
Проект «Komm, sagte die Katze» включает в себя не только перевод книги, но и занятия драматическим искусством и исполнительским искусством.
В рамках проекта участники GOD не только изучают грамматику, навыки перевода и навыки составления текстов, но и осваивают навыки эффективной работы в команде, навыки общения, раскрывают актерские и певческие способности, а также узнают о процессе и методах, необходимых для полного перевода книги.
Приступая к программе, доктор Ханс-Петер Гланцер поделился: «Мы живем в глобализированном мире и все больше общаемся через социальные сети, а также сталкиваемся с растущей языковой ассимиляцией.
Языковое разнообразие и особенно влияние различных языков на определенные культурные/региональные области каждого языка находятся под угрозой постепенной утраты.
Ценность языка гораздо шире, чем просто его функция общения. Знание языка облегчает нам доступ к другим культурам как на эмпирическом, так и на психологическом уровне. Оно также позволяет людям из разных культурных групп понимать друг друга и сопереживать друг другу.
Поэтому решение GOD продвигать литературный перевод как одно из ключевых направлений своей деятельности вполне соответствует вышеуказанной тенденции».
Во второй части программы прошла дискуссия под названием «Истории перевода – история языковой интерференции», в ходе которой студенты, любящие литературу и язык, смогли лично послушать докладчиков с многолетним опытом работы в сфере перевода, которые рассказали о своей карьере и истории языковой интерференции.
Это переводчик Ха Фам Фу — член Ассоциации вьетнамских писателей, бывший председатель Совета по литературным переводам Ассоциации вьетнамских писателей и переводчик Чу Тху Фыонг — член Ассоциации вьетнамских писателей, бывший член Совета по литературным переводам города Ханоя.
В то же время это также дает студентам возможность обсудить и задать вопросы, чтобы получить ответы на волнующие их вопросы о литературном переводе непосредственно с переводчиками.
Программа имела большой успех и привлекла большое внимание со стороны посольств, агентств, подразделений немецкоязычных стран, преподавателей Дипломатической академии и студентов, интересующихся литературой и языками, особенно немецким.
Источник
Комментарий (0)