Согласно вьетнамскому словарю (1988 г.) Главный редактор Хоанг Пхе пишет, что «ket toi xe to» означает «брак» (стр. 511). Эта фраза состоит из двух частей: «ket toi» и «xe to».
«Завязывание волос» происходит от китайской идиомы «Кет фат фу» (结发夫妻).
«Кет пхат» означает «завязывание волос». Первоначально этот термин использовался для обозначения церемонии, удостоверяющей зрелость мужчин и женщин. Согласно «Книге обрядов», в возрасте 20 лет мужчины проводят церемонию «тхук пхат» (завязывание волос), после чего надевают головной убор. Женщины в возрасте 15 лет проводят церемонию «бан пхат» (связывание волос в пучок), закрепляя волосы шпилькой.
«Ket phat phu the» — идиома, относящаяся к паре, вступающей в первый брак, берущая начало из поэмы «Thi tu thu» Су У из династии Хань, в которой есть строка: « Ket phat vi phu the, an ai luong bat nghi » (Кет пхат ви пху те, ан ай луонг бат нги).
В древности молодожёны отрезали прядь волос и завязывали её в узел в форме сердца, символизирующий вечную любовь. Это был свадебный обычай «хэ цзе» (合髻) во времена династий Тан и Сун.
Согласно «Книге обрядов» , во время бракосочетания жених должен был распустить волосы жены, официально объявив себя её мужем. Позже это развилось в ритуал обрезания и связывания волос, символизирующий физический союз и ожидание верности.
Что касается «автомобильного шелка», то существует две гипотезы происхождения этого выражения.
а. Согласно «Словарю происхождения» (1942) Ле Ван Хоэ, слово «xe to» происходит из истории: «Во времена династии Тан Куач-нгуен-Чан был адмиралом Кинь-Чау, красивым и талантливым человеком. Премьер-министр Чыонг-гиа-Чин хотел жениться на его дочери, говоря: «У меня пять дочерей, каждая из которых стоит за занавеской и держит шёлковую нить, вытягивая её наружу. Адмирал, стоящий снаружи, держит нить той девушки, на которой я женюсь». Нгуен-Чан послушался, вытащил красную шёлковую нить и получил третью девушку, которая была очень красивой» (стр. 131).
б. «Се то» происходит от идиомы «xich thang he tuc» (赤绳系足: красная нить, завязанная на ногах). «Xich thang» — это красная нить, символизировавшая брак в древности, впервые упомянутая в «Tuc Huyen Quai Luc». «Dinh hon diem» Ли Фук Нгона. Согласно легенде, Ви Ко из династии Тан встретил старика под луной ( nguyet ha lao nhan ) и спросил, для чего нужны его красные нити. Старик ответил, что ими связывают ноги мужчин и женщин, чтобы помочь им стать мужем и женой. Эта легенда позже вошла в «Thai Binh Quang Ky» и постепенно получила всё большее распространение. Поэтому последующие поколения называли предопределенную судьбу xich thang he tuc или hong thang he tuc или xich thang oan tuc ( hong thang — составное слово, появившееся в Phi Hoan Ki династии Мин и означающее красную нить, также переводится как «красная нить»; oan tuc означает «связывание ног»).
В целом, красная нить ( красная нить ) является символом любви и брака. В прошлом женщины брачного возраста часто носили красную нить на правом запястье или лодыжке, что означало: «Я не замужем, ищу партнёра».
Короче говоря, «ket toc xe to» — это фраза, которая появилась по крайней мере в XIX веке, записанная письмом ном в языке труенкьеу как 結𩯀車絲, что соответствует идиоме ket phat phu the или nguyen phoi phu the в китайском языке, часто используемой для обозначения первого брака, в то время как повторный брак phu the — это противоположная идиома, используемая для обозначения пары, вступающей в повторный брак.
Источник: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-ket-toc-xe-to-185251003191704087.htm
Комментарий (0)