1-«Банкротство», а не «Банкротство»
Следует писать как Tan gia bai san, потому что tan 散 — слово китайского происхождения, означающее «растрачивать», «терять». Tan gia bai san 散家敗產 = все активы и имущество растрачиваются.
Идиома «Tần gia bảo Sản» встречается только на вьетнамском языке. Однако китайское происхождение слова «Tần gia bảo Sản» представляет собой ряд синонимичных версий, таких как «Khuynh gia bịt Sản» - 傾家敗產 (слово «khuynh» здесь означает «законченный, банкрот»); «Хуйнь гиа данг сан» 傾家蕩產 (слово «дан» здесь означает «рассеянный, опустошенный»); «Данг сан хуй гя» 蕩產傾家; «Khuynh gia giáết Sản» 傾家竭產 (слово «киет» здесь означает «законченный»). Что касается «tang gia» 葬家 (или «tang su» 葬師), то это означает геоманта или мастера фэн-шуй (выбора могилы).
2- «Глубокая совесть», а не «Глубокая совесть»
Следует писать как Tang tan luong tam, потому что tang 喪 здесь означает «потерять», «проиграть». Tang tan luong tam 喪盡良心 имеет китайское происхождение от Tang tan thien luong 喪盡天良, что означает человека, лишённого человечности, крайне жестокого и злого. (Слово «thien luong» синонимично слову «liang tam», которое обозначает природную доброту человека).
3. «Провал стаи», а не «провал стаи»
Что касается «sậy» и «vì», некоторые слова часто путают, что приводит к орфографическим ошибкам, например, «sậy chân», написанному как «sậy chân»; «Sậy đàn tan nghe» пишется как «Xậy đàn tan nghe»; «Sậy nha ra bất nghiệp» пишется как «Xậy nha ra bat nghiệp»,...
Xậy (или hành) используется в контексте происходящего (события), в отличие от sậy/sậy/sếnh, которые означают потерю, падение, упущение, разлуку... Например, «slipping down the arm» (если один человек теряет, другой приобретает, ничего не теряется; часто используется в случае двух близких людей, синоним «провалился сквозь решето и попал в поднос»), «slipping out» (случайно сказал что-то, чего не следовало говорить, и чего нельзя вернуть вовремя); «slip the foot» лучше, чем «slip the mouth»; «slip the foot» можно исправить, «slip the mouth» нельзя исправить (неосторожные, необдуманные слова приводят к серьёзным последствиям, их нельзя вернуть обратно); «потеряв отца, остаёшься с дядей, потеряв мать, остаёшься с тётей» (Когда родителей нет в живых, самые близкие люди, на которых можно положиться, — это младший брат отца, младшая сестра матери); «ускользнувшая рыба — большая рыба» (люди часто склонны сожалеть о своей потере, считая ценность утраченного выше реальной); Семья распадается и разбегается,...
4- «Раздели на пять или семь» и «Раздели на пять или семь»
Если используется в значении «разделить на множество мелких частей», это должно быть написано как «Chia nam chia bay»; например, «(...) золотая куча собранного риса посреди двора была разделена на пять или семь частей: одна часть — на уплату налога, другая — на выплату долга и процентов» (Фан Ту). «Xe» в данном случае означает разделение на много частей, так что это больше не целый блок. Однако, если используется в значении «разделить, поделиться, чтобы многие другие могли пользоваться», это можно написать как «Chia nam chia bay».
5. «Делиться сладким и горьким», а не «делиться сладким и горьким»
Правильнее писать как «Чиа нгот чиа буй». «Се» здесь означает «делиться», «разделять», «отнимать часть» (часто используется, когда речь идёт о совместном наслаждении), чтобы отдать другим. Например: Разделять тяготы друг друга ~ Любить друг друга, делить жареную маниоку, делить половину миски риса, делить одно одеяло — То Хыу); Казалось, что эти двое стали родственными душами, разделяя вместе и сладкое, и горькое (Мань Фу Ту).
Таким образом, при использовании идиом и пословиц писатели должны понимать значение слов, которые звучат одинаково (по звучанию или рифме), но имеют разное значение, чтобы правильно их написать.
Ман Нонг (CTV)
Источник: https://baothanhhoa.vn/loi-chinh-ta-thuong-mac-khi-su-dung-mot-so-thanh-ngu-tuc-ngu-249031.htm
Комментарий (0)