1-"Банкротство", а не "Банкротство"
Его следует писать как Тан гиа бай сань, потому что тан 散 — слово китайского происхождения, означающее «рассеиваться», «терять». Банкротство = все активы и имущество исчезли.
Идиома «потерянное имущество» встречается только во вьетнамском языке. Однако китайское происхождение слова Tan gia bai san имеет ряд синонимичных версий, таких как Khuynh gia bai san - 傾家敗產 (слово khuynh 傾 здесь означает конец, банкротство); Khuynh gia dang san傾家蕩產 (слово dang蕩 означает рассеивать, быть опустошенным); Коммунистическая партия разрушает семью; Кхуйнь гиа тиет сан 傾家竭產 (слово 竭 здесь означает конец). Что касается «tang gia» (или «tang su»), то это означает геоманта или мастера фэн-шуй (выбора могилы).
2- «Глубоко сердечный», а не «Глубоко сердечный»
Его следует писать как Tang tan luong tam, потому что tang 喪 здесь означает терять, проигрывать. Слово «Táng Tần Tâm» (погубленная совесть) имеет китайское происхождение «Táng Tần Thiên Lương» (погубленная небесная совесть), что относится к человеку, который утратил человечность и стал чрезвычайно жестоким и злым. (Слово «небесная совесть» является синонимом слова «совесть», относящегося к естественной доброте людей).
3- «Отказ стаи», а не «Отказ стаи»
Что касается терминов «sậy» и «vì», некоторые слова часто путают, что приводит к ошибкам в написании, например, «sậy chân» пишется как «vì chân»; Гибель стада и потеря телят записывается как Гибель стада и потеря телят; Взлом и безработица пишется как Взлом и безработица,...
Xậy (или hành) используется в случае, когда происходит (событие), в отличие от sậy/sậy/sếnh, которые означают потерю, падение, пропажу, разрыв... Например, Sậy tay to the arm (Если один человек проигрывает, другой выигрывает, ничего не теряется; часто используется в случае двух людей, состоящих в близких отношениях, синонимично выражению «упасть с решета на поднос») Оговорка (Случайно сказать что-то, чего не следовало говорить, и не успеть вернуть свои слова обратно); Лучше оговориться, чем оговориться ртом; Оплошность можно исправить, но оговорку исправить нельзя (Неосторожные, необдуманные слова приводят к серьезным последствиям, которые невозможно исправить); Если родителей нет в живых, то самый близкий человек, на которого можно положиться, — это младший брат отца или младшая сестра матери; Рыба, которая проигрывает, — это большая рыба (люди часто склонны сожалеть о своей потере, считая ценность потерянных вещей большей, чем их действительная стоимость); Семья распалась и разбросана,...
4- «Раздели на пять или семь» и «Раздели на пять или семь»
Если используется в значении «разделить на множество мелких частей», то следует писать как «Chia nam se bay»; Например, «(...) золотая куча собранного риса в середине двора была разделена на пять или семь частей: одна часть для сбора налогов, одна часть для уплаты процентов и долгов». (Фан Ту). «Расколоть» в данном случае означает разделить на множество частей, так что оно больше не является целым. Однако если вы хотите поделиться этим с другими людьми, то можно использовать фразу «Поделись пятью, поделись семью».
5- «Делимся сладким и горьким», а не «делимся сладким и горьким»
Правильно следует написать: «Разделить сладкое и горькое». «Делиться» здесь означает разделять, давать, брать часть (часто используется для обозначения обмена) и отдавать другим. Например: Разделить тяготы друг друга ~ Любить друг друга, делить жареную маниоку, делить половину миски риса, делить одно одеяло - То Хуу); Они стали родственными душами, разделяя вместе и хорошее, и плохое (Мань Фу Ту).
Таким образом, используя идиомы и пословицы, писатели должны понимать значение слов, которые звучат одинаково (по звучанию или рифме), но имеют разное значение, чтобы правильно их написать.
Ман Нонг (CTV)
Источник: https://baothanhhoa.vn/loi-chinh-ta-thuong-mac-khi-su-dung-mot-so-thanh-ngu-tuc-ngu-249031.htm
Комментарий (0)