Это совершенно особенная пьеса не только из-за ее дипломатического значения в преддверии 50-летия установления отношений между Вьетнамом и Японией, посвящение которой было дано г-ном Ямадой Такио, послом Японии во Вьетнаме, но и из-за ее уникальной истории, произошедшей 400 лет назад и повествующей о любви вьетнамской принцессы к японцу после случайной встречи на дрейфующей в море лодке.
В XVII веке принцесса Нгок Хоа из Данг Тронга и японский купец Араки Сотаро встретились на торговом судне «Чау Ан» (тип японского торгового судна, которому политики того времени выдавали паспорт (государство Чау Ан), позволяющий судам выходить за границу, в основном в страны Юго-Восточной Азии, включая Вьетнам, между двумя странами с конца XVI века до начала XVII века).
10 лет спустя, ведомые судьбой, они влюбились и согласились пожениться. Лорд Нгуен сначала не соглашался, но позже, тронутый глубокой любовью своей дочери к иностранцу, согласился поженить их и отправил их в Нагасаки, Япония.
В Японии принцесса Нгок Хоа часто называла своего мужа «Ань ой», с тех пор жители города Нагасаки называли ее интимным именем «Аньо сан». Оба были любимы, жили счастливо и у них родилась дочь.
Однако времена изменились, и эти двое не могут устоять. В Нагасаки отдан приказ закрыть порт. Неизвестно, какая судьба постигнет принцессу и торговца!
Шоу возглавляет известный дирижер Хонна Тетсудзи, который выступает в качестве генерального директора и музыкального руководителя. В нем принимают участие многие известные артисты из Вьетнама и Японии, такие как Дао То Лоан, Буй Тхи Транг, Кобури Юсукэ, Ямамото Кохей...
Композитором музыки стал продюсер Тран Мань Хунг, автором текста из Японии стал режиссер Ояма Дайсукэ, а автором текста из Вьетнама — писатель, музыкант и журналист Ха Куанг Минь.
Спектакль готовился весьма тщательно с 2020 года. Автор Чан Мань Хунг рассказал, что он давно лелеял желание написать музыку для оперы, но только сейчас это желание стало реальностью.
Он также поделился, что никогда не работал с такой сильной командой, и он очень рад принять участие в проекте.
Режиссер Ояма Дайсуке сказал, что опера была сначала написана на японском языке, затем переведена на вьетнамский, и из этого перевода автор Ха Куанг Минь превратил ее в текст. Эти тексты были еще раз переведены на японский язык, чтобы служить субтитрами к пьесе.
Режиссер Ояма Дайсуке также сказал, что не знает вьетнамского языка, но, основываясь на переводах, он чувствует, что вьетнамский народ выражает любовь очень богато, выражено через язык и интонацию текстов. «Мне нужно немного отредактировать этот субтитр, чтобы он лучше соответствовал японской культуре», — сказал режиссер.
Автор вьетнамских текстов Ха Куанг Минь поделился, что писал тексты для многих музыкантов и был очень хорошо знаком с этой работой, но написание текстов для пьесы «Принцесса Анио» на этот раз должно было следовать очень строгим стандартным рамкам. «У меня была возможность поработать и получить очень полезные уроки о том, как работать с японцами», — сказал он.
Автор Ха Куанг Минь также сказал, что в этой пьесе он абсолютно уважает музыку и не просит музыканта «подгонять» ее, чтобы было легче сочинять текст. «Я понимаю, что когда они закончат свою работу, композитор и исполнитель музыки также будут уважать мои тексты таким же образом», — сказал он.
В спектакле участвуют четыре артиста, играющие две главные роли, также известные как двойной состав (два человека играют одну роль). Роль Араки Сотаро исполняют два японских голоса Тено: Кобури Юсукэ и Ямамото Кохэй.
В отрывке из пьесы два японских артиста удивили публику, когда они довольно бегло спели на вьетнамском языке. Два артиста поделились тем, что они выучили вьетнамский язык и научились петь на вьетнамском языке со своими учителями, когда были в Японии. Артист Кобури Юсукэ поделился тем, что самое сложное в изучении вьетнамского языка — это произношение гласных, так как простое изменение формы рта изменит гласные.
Когда артисты приехали во Вьетнам, вьетнамские артисты Дао То Лоан и Буй Тхи Транг, после первых минут замешательства и колебаний, быстро привыкли к двум японским артистам и вместе научили их петь на вьетнамском языке. Художница Буй Тхи Транг сказала, что была очень впечатлена японскими артистами из-за их красивых голосов и беглости владения вьетнамским языком.
Художник Дао То Лоан считает, что музыка и исторические истории способствовали объединению художников обеих сторон, помогая им понимать друг друга и эффективно работать.
Говоря о спектакле «Принцесса Анио», г-жа Нгуен Фыонг Хоа, директор Департамента международных отношений Министерства культуры, спорта и туризма, отметила: «Вдохновленная реальной исторической историей между двумя странами, опера «Принцесса Анио» рассказывает историю любви между вьетнамской принцессой и японским торговцем, символизируя все более крепнущие отношения между нашими двумя странами.
Я считаю, что посредством творчества в области культуры, искусства, музыки, живописи и лирического языка совместные сценические работы артистов двух стран являются празднованием общих ценностей наших двух народов».
Спектакль об исторической истории любви был выбран в качестве театрального символа давних дипломатических отношений между двумя странами. Организаторы надеются, что спектакль получит широкое распространение, помогая людям обеих стран лучше понять историю и давнюю добрую дружбу между двумя странами.
Опера «Принцесса Анио» будет представлена в сентябре следующего года, совместно с Вьетнамским национальным симфоническим оркестром и Вьетнамской национальной оперой и балетом. Планируется дать два представления в Ханое, одно в Хынгйене и, возможно, в Хойане и Хошимине.
(По данным nhandan.vn)
Ссылка на источник
Комментарий (0)